Полезное о переводческой деятельности в Москве

Бюро переводов по-русски

Адаптированный перевод

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Возникновение переводческой деятельности

Новые интересные статьи о работе бюро переводов

Имена собственные и нюансы их перевода

Знать язык и понимать речь - вещи разные

Перевод в условиях современности

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

E-mailами и факсами

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

Редактирование носителем языка

Как научить ребенка иностранному языку

Золотой век русского художественного перевода

На чем базируется письменный перевод

Как организовать бюро переводов

На чем базируется устный перевод

Научно-технический перевод в России

Переводчик поневоле

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

О чем надо знать

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

Самые эффективные способы изучения иностранного языка

Начало переводческой деятельности в России

Перевод глазами современных теоретиков

История развития перевода в Японии и русско-японский перевод

Русская классическая литература в переводах

Особенности синхронного перевода

Обучение синхронному переводу

Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Английский язык: трудности произношения

Различия между британским и американским вариантами английского языка

Политкорректность американского английского в переводах

Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Кодекс поведения переводчика

Пять полезных советов переводчику технических текстов

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Ложные друзья переводчика

Мифы и реалии переводческого мастерства

Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Интернет в помощь переводчику

Рынок переводческих услуг в России

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3