Бюро переводов по-русски

Задумывались ли вы, что собой представляет бюро переводов в условиях современности? Как функционирует среднестатистическое бюро, выбравшее сферой своей деятельности переводы?

По сути своей, это ни что иное, как дружное сообщество профессионалов и единомышленников, подвизающихся на ниве устного, письменного и синхронного перевода, состоящее из лингвистов высокой квалификации и переводчиков “от бога”. Сложнейшие заказы, требующие максимальной отдачи знаний и умений, выполняются сотрудниками бюро переводов в оптимально сжатые сроки и с учетом пожеланий и требований клиентов. Традиционно, коллектив сотрудников бюро насчитывает в своих рядах не только постоянный штат, но и некоторое количество переводчиков, занимающихся своей профессиональной деятельностью удаленно, т.е. разбросанных по городам и весям страны.

Бюро переводов, располагающиеся в крупных городах, не в состоянии были бы справиться с наплывом клиентов, не имей они в своем распоряжении специалистов по редким языкам; грамотных и квалифицированных редакторов; переводчиков-профессионалов, владеющих несколькими общеупотребительными европейскими языками; экспертов-переводчиков, не понаслышке знакомых с новейшими технологиями и разработками и всех тех, кто является непосредственным носителем того или иного языка. В сферу деятельности практически каждого бюро переводов традиционно входит три основных услуги – перевод технических текстов, перевод текстов с родного языка на любой другой язык, которым в совершенстве владеют сотрудники бюро, а также перевод текстов с оригинального языка на русский.

Наше сложное время наложило свой отпечаток на стиль работы успешного и конкурентносопособного бюро переводов. Если руководству компании, занимающейся переводческой деятельностью, не безразличен статус доверия потенциального клиента к собственному детищу, то, помимо обычного подбора кадров, каждое уважающее себя бюро переводов занимается еще и обучением сотрудников. Сплоченный тандем профессиональных переводчиков и не менее грамотных администраторов, работающих под эгидой бюро переводов, способен сформировать для себя постоянный круг клиентов, на половину состоящий из крупных промышленных компаний и государственных учреждений.

Ни одно серьезное современное агентство переводов не мыслит своей работы без активного внедрения новых технологических разработок в сфере программного обеспечения для профессиональных переводчиков. Это и системы управления глоссарием, и, так называемая, единая база терминов. Тем не менее, основой переводческой деятельностью бюро переводов всегда был и остается классический письменный перевод, а поэтому, чтобы разобраться в истоках работы агентства переводов, следует понять основные принципы мастерства переложения оригинального текста на язык перевода и все то, что ему свойственно.

Базовой деятельностью бюро переводов является перевод художественных, научных и технических текстов. Причем, сотрудники бюро могут использовать этот вариант письменного перевода как для переложения на иной язык книг и всевозможных изданий СМИ, так и для перевода периодических изданий и текстов из театральной сферы и сферы шоубизнеса.

Еще одной весьма распространенной письменной разновидностью деятельности работников бюро переводов выступает стилистический перевод, осуществляемый непосредственными носителями языка оригинала и языка перевода. В данном случае переводчик-стилист не только переводит текст, но и самостоятельно его редактирует с учетом тонкостей оригинальной стилистики. Стилисты от перевода считаются высшей кастой переводчиков, а соответственно и условия работы у них гораздо более благоприятные, чем у других сотрудников бюро переводов.

Не менее важной деятельностью агентства переводов считается профессиональный перевод документации юридической и официальной направленности. Переводчики бюро переводов, реализующие свои умения в этом направлении, переводят в основном различные деловые документы, акты, переписку, судебную и юридическую документацию, патенты, договора, уставы и тому подобные тексты. Данная разновидность профессиональной деятельности переводчика бюро переводов подразумевает наличие “корочки” об окончании высшего учебного заведения, готовящего квалифицированных мастеров перевода.

Еще одной сферой применения профессиональных умений переводчика бюро переводов является коммерческий перевод. Этот вид деятельности означает перевод деловой документации, а именно – договоров и контрактов, заключаемых предприятиями с зарубежными партнерами.

Абсолютно каждое профессиональное бюро переводов имеет в своем распоряжении определенную систему бонусов и скидок, созданную для поощрения постоянных клиентов, нуждающихся в услугах мастеров перевода. Чтобы гарантировать высочайший класс выполнения заказа, переводы, выполненные сотрудниками бюро, редактируются не только квалифицированным специалистом по тематике перевода, но и прямым носителем языка. Причем, последний проверяет переведенный текст на читабельность. Кроме вышеперечисленных традиционных услуг, современные бюро переводов предоставляют клиентам услуги локализации сайтов и проставления апостиля.

Современное профессиональное и конкурентоспособное бюро переводов по-русски - это ни что иное, как высокий класс услуг перевода в сочетании с не менее высокой гарантией качества.


 

Метафоры в юридическом дискурсе

Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность

Условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3