Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

Бюро художественных переводов 

Существует следующее мнение: процесс перевода это загадочное явление, связанное с необъяснимыми процессами в человеческом сознании. Так это или не так, но абсолютно точным является то, что сам процесс перевода делится на два конкретных рабочих этапа:
*осмысление иностранного текста;
*воспроизведение осмысленного текста на родном языке.

Несомненно то, что первый этап это не только аналитическая работа мозга, а второй этап это не только процесс синтеза. Если рассуждать философски, то и анализ и синтез являются неотъемлемыми составляющими познавательно-созидательной деятельности мозга человека. Оба эти средства человеческого познания составляют в сумме некое диалектическое единство.

Художественный перевод будет самым наглядным примером для рассмотрения основных этапов крайне сложной и своеобразной переводческой деятельности. Итак, что же это такое - осмысление текста? Это сложный мыслительный процесс, базирующийся на различных формах аналитической и синтезирующей работы головного мозга на уровне сенсорики. Поняв, прочувствовав и осознав текст-оригинал, переводчик не только осмысливает произведение в целом, но и рисует на уровне подсознания его образ, предвосхищая эмоциональное воздействие литературной композиции на будущего читателя. Будущий перевод обязан быть адекватен, что в первую очередь зависит от эмоционального восприятия литературного текста, а не только от рационального взгляда на само произведение.

Переводчик должен достичь высокого уровня знаний и нестандартной эстетической восприимчивости для того, чтобы объективно и адекватно воспринимать содержимое текста. В целом, художественный перевод делится на две фазы восприятия:
*восприятие текста при первом знакомстве (1-е,2-е,3-е чтение) – осмысление произведения, осознание его художественных достоинств, индивидуальной стилистики, восприятие структурных элементов текста (слов, фраз, предложений и т. п.) в перспективе предстоящего перевода;
* восприятие смысла слов и словосочетаний иностранного текста в отдельности, а также проработка в сознании образов и ситуаций, описанных в литературном произведении.
Чем точнее образная подсознательная визуализация текста для переводчика, тем конкретнее будет восприятие читателем тех объектов и событий, которые описываются в переводимой литературной композиции.

Если смысл оригинального текста воспринят и оформлен в голове переводчика в виде образов и эмоций, помимо словесной формы, вот тогда и наступает второй этап переводческого процесса – воспроизведение текста на языке перевода. Этот этап перевода также состоит из двух фаз:
*перевыражение семантически и эмоционально воспринятого оригинального текста, подлежащего переводу, в материальные единицы переводного языка;
*художественная идентификация текста перевода - сопоставление переводимых фраз и абзацев с исходным оригинальным текстом, суммарная оценка готового текста перевода, поиск стилистических и жанровых соответствий, уточнение синтаксического целого.

Период художественной идентификации готового перевода является финальной стадией работы над переводимым литературным произведением. Каждый профессиональный переводчик вырабатывает со временем свою собственную технику работы над текстом-оригиналом, но, тем не менее, от вышеперечисленных рабочих этапов и фаз ему не отстраниться, так как они отражают процесс перевода изнутри, неразрывно сочетая переводческую деятельность человека с его мыслительной деятельностью.

Профессиональный художественный перевод – один из сложнейших видов услуг, предоставляемых бюро переводчиков. О других особенностях переводческой деятельности читайте в статье "Бюро переводов по-русски".


 

О чем надо знать

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

Самые эффективные способы изучения иностранного языка

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3