Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Профессиональное бюро переводов, переводчики

Профессиональное осмысление и соответствующий статус профессия переводчика получила только во второй половине двадцатого века. Лишь после Второй мировой началась разработка методики и теоретического обоснования подготовки квалифицированных переводчиков. Только к середине 90-х в России переводчик получил профессиональный статус. До этого его имели только представители дипломатического перевода, военные переводчики и мастера перевода художественных произведений. Среди населения нашей страны бытует такое мнение, что осуществить перевод под силу любому человеку, знающему иностранный язык.

После глобального воссоединения Европы подготовка и обучение профессиональных переводчиков приобрели массовый характер. Стало видно полное несоответствие привычных переводческих квалификационных требований реальным насущным проблемам нашего времени. Российская образовательная система среагировала адекватно, создав дополнительные учебные учреждения, готовящие профессионалов художественного, технического и устного перевода. Только за последние несколько лет двадцатого века в России рынок услуг образования обогатился на 250 переводческих факультетов и отделений. Стала видна профнепригодность педагогов к квалифицированному обучению этой профессии, а низкое качество знаний, полученных в новых условиях образования, привело к проблемам с трудоустройством по специальности. Элементарное владение иностранным языком выпускниками некоторых новомодных переводческих отделений не выдерживает никакой критики!

В Советском Союзе существовало очень мало переводческих факультетов. Внимание в них было акцентировано, преимущественно, на переводческой специализации. На тот момент создавалась и была методически оформлена модель подготовки специалистов письменного и устного перевода. За базовую основу методологии бралась лингвистическая теория перевода и всевозможные теории речевой деятельности. Именно с языковой подготовкой абитуриентов и не было никаких проблем: отбор при поступлении проводился очень тщательный и конкурс на одно место был просто гигантский. Качество подготовки в полной мере удовлетворяло потребностям внутреннего рынка страны. Внешний рынок (всевозможные международные организации) насыщался выпускниками Высших переводческих курсов, выпускающих специалистов еще более высокой квалификации. Тем не менее, к восьмидесятым назрела необходимость в корректировке теории обучения переводчиков.

Полный пересмотр лингвистической базы подготовки квалифицированных профессиональных переводчиков актуален и на данный момент. Возникают новые образовательные ценности – самообразование, индивидуальное развитие, авторское проектирование внутреннего Я. Одним словом, образование сейчас пытается ориентироваться, в первую очередь, на личность!

Для того, чтобы сделать заказ в нашем бюро переводов, позвоните по телефону (495) 649-16-71 в Москве.

В качестве помощи молодым и начинающим переводчикам, только собирающимся связать свою дальнейшую жизнь с этой профессией, можем посоветовать ознакомиться с нашей статьёй "Краткая профориентация от бюро переводов".

 

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

Редактирование носителем языка

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Как научить ребенка иностранному языку

Золотой век русского художественного перевода

На чем базируется письменный перевод

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3