Имена собственные и нюансы их перевода

Имена собственные, перевод имен собственных в бюро переводов

Казалось бы, что может быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.


Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике.

В соответствии с транскрипцией или традиционно переводятся географические или личные имена в том случае, если их внутреннее содержание не обыгрывается. Наглядным примером традиционных соответствий являются имена библейские, имена уменьшительные, имена, переводимые транскрипцией.

Имена исторические и всевозможные прозвища героев художественных произведений, характеризующие конкретное лицо, переводятся с сохранением семантики корневой морфемы. Как пример – исторические прозвища королей Франции и Англии. Зоонимы (т. е. клички животных) или переводятся, или транскрибируются. Все зависит от внутренней формы имени.

При переводе географических названий существуют некоторые негласные правила. В частности, для названий озер и морей характерен традиционный перевод, а большинство остальных географических имен транскрибируется. Транскрибируются также названия площадей улиц, скверов и т. п.(микротопонимы), но есть и исключения.


Названия фирм (особенно торговых), гостиниц, магазинов, учреждений и всевозможных организаций также переводятся в соответствии с транскрипцией. В случае, если учреждению важна смысловая нагрузка собственного имени, применяется традиционный перевод. Названия судов, самолетов и космических кораблей также транскрибируются. В этом случае налицо попытка сохранить индивидуальный именной колорит. Будучи ярким символом, отдельно взятой, страны, в обязательном порядке транскрибируются названия печатной периодики. 


В стороне от имен собственных стоят прилагательные, связанные с географическими именами. Подобные прилагательные имеют интернациональное значение и подвергаются переводу с помощью эквивалентного соответствия. Пример таких прилагательных: персидский ковер, французская булка, американская пройма и т. д. Бывает конечно, что у этих прилагательных появляется оценочный аспект (качество, уникальность). В этом случае слово может быть заменено на подобное прилагательное, наделенное еще более определенным смыслом.

Не счесть всех ловушек, которые могут подстроить профессиональному сотруднику бюро переводов имена собственные. На помощь, в этом деле, всегда может прийти профессиональная справочная литература, особенно словари имен собственных, учитывающие оба языка.

Дополнительную информацию об особенностях и трудностях работы профессиональных переводчиков с текстами Вы можете получить из статьи "Чего хотят заказчики от бюро переводов".

 

Знать язык и понимать речь - вещи разные

Перевод в условиях современности

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

E-mailами и факсами

Бюро переводов по-русски

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3