Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Рынок переводов с иностранных языков всегда отличался разнообразием форм. Еще при СССР переводы могли быть выполнены как профильной организацией, так и отдельно позиционирующим себя переводчиком-одиночкой.

На данный момент практически ничего не изменилось. Лишь существенно увеличилось количество участников рынка и тех моделей работы, в рамках которых переводчик предлагает свои услуги потребителю.

Кто же формирует сегодня рынок переводческих услуг в России?

Преимущественно, услуги перевода предоставляют сейчас многочисленные бюро переводов, функционирующие на коммерческой основе, и, конечно же, фрилансеры. И среди первых, и среди вторых участников рынка имеются те, кто занимается официально любимым делом, и те, кто нигде не оформил свою деятельность, а лишь пытается время от времени подзаработать, не платя при этом налоги и не неся никакой ответственности перед заказчиками.

Для многих потребителей, нуждающихся в услугах перевода, качество является весьма относительным понятием, поскольку некоторые недобросовестные бюро переводов убеждают клиентов в том, что рынок переводческих услуг, как и рынок любых других товаров, имеет в наличии продукцию различного сорта. Поэтому и перевод может быть пониже качеством и по умеренным ценам для тех, кто хочет сэкономить. Официальные же бюро переводов, позиционирующие себя, как ответственного поставщика переводческих услуг, придерживаются совершенно другой точки зрения – перевод, как таковой, не может делиться на первый, второй и третий сорт. Перевод – он либо качественный, либо нет, а третьего не дано.

Всего лишь одна маленькая ошибка может привести к тому, что смысл переведенного текста исказится до неузнаваемости. Поэтому работа, недобросовестно выполненная бюро переводов либо фрилансером, будет некачественной и в случае одной погрешности, и в случае сразу нескольких ошибок! Разделение услуг перевода на перевод, выполненный носителем языка; работу, выполненную переводчиком, для которого язык перевода не родной; перевод без корректуры; подстрочный перевод и масса иных сомнительных псевдоинтеллектуальных продуктов, предоставляемых некоторыми бюро переводов и “свободными художниками” от перевода, портит общее впечатление заказчика от выполненной работы. Для бюро переводов, дорожащих своим реноме, существует лишь один продукт – перевод высокого качества.

После небольшого лирического отступления, вернемся к тому, с чего, собственно говоря, и начинали – к непосредственным участникам рынка переводческих услуг, представляющим собой несколько радикально несхожих форм переводческой деятельности. Начнем знакомиться по убывающей:

Официально функционирующие бюро переводов.
Это компании, официально зарегистрированные как юридическое лицо, и занимающиеся легальной переводческой деятельностью. Подобное бюро переводов обычно имеет офис и штат вспомогательного персонала, как то менеджеров, секретарей, бухгалтера и т.п. Именно такие бюро переводов предоставляют услуги перевода со многих языков, а не только с самых распространенных - английского, немецкого и французского. Официально работающие бюро переводов гарантируют клиенту самое высокое качество готового результата за соответствующую не малую стоимость. У наиболее раскрученных и востребованных у заказчиков бюро переводов обычно имеется немалый опыт работы на рынке переводческих услуг, который традиционно превышает 4-5 лет.

Бюро переводов, работающие только через Интернет.
Подобное бюро переводов не имеет ни юридической регистрации, ни собственного офиса. Общение с заказчиком происходит либо в режиме “online”, либо по телефону, или же посредством курьера. “Черная бухгалтерия” – дело само собой разумеющееся для подобных бюро. Персонал виртуального бюро переводов обычно представлен в лице одного или двух человек, осуществляющих диспетчерские функции, т.е. распределение заказов по удаленно работающим переводчикам-фрилансерам. Подобные виртуальные агентства осуществляют преимущественно перевод с английского языка (в редких исключениях с немецкого или французского). Опыт работы на рынке переводческих услуг у виртуальных бюро переводов редко превышает 3-4 года. Обычно, по истечении данного срока, бюро либо легализуется и начинает работать официально, либо уходит с рынка, не выдерживая конкуренции более серьезных участников.

Переводчики-фрилансеры в статусе индивидуального предпринимателя.
Переводчики-индивидуалы могут сотрудничать как с бюро переводов, так и с отдельными предприятиями и компаниями. В последнее время, свободные переводчики начинают склоняться к тому, что тесное сотрудничество с бюро переводов им намного выгоднее. Расценки и у прямого работодателя и у посредника, каковым является бюро переводов, постепенно приходят к среднему арифметическому. Более того, организационная поддержка, постоянно оказываемая бюро переводов частному сотруднику, дорогого стоит.

Переводчики-фрилансеры, не имеющие официальной регистрации.
В эту категорию обычно входят все те, для кого перевод является любительской деятельностью. К частным переводчикам, бесправно обитающим в Сети, относятся как скучающие домохозяйки со знанием языка на базе средней школы, так и студенты-лингвисты, желающие подзаработать в свободное от учебы время. “Черные” переводчики предоставляют свои услуги по привлекательным для многих клиентов демпинговым ценам, не гарантируя, при этом, ни качества, ни соблюдения оговоренных сроков.

Ознакомившись с каждой, из представленных на рынке переводов, категорией исполнителей, потребитель, конечно же, волен самостоятельно выбирать, к кому обратиться. Тем не менее, вывод напрашивается один – только официально зарегистрированное бюро переводов способно полностью удовлетворить все пожелания заказчика, предоставив при этом гарантию высокого качества.

 

Преподаватель в ВУЗе - основные составляющие профессиональной компетенции

Ассы письменного перевода

Как научить ребенка иностранному языку

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3