Адаптированный перевод

Адаптированный перевод от бюро переводов Лингво Плюс

В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и информационный состав переводимого текста, и его стиль.

При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму, доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического характера.

Основная составляющая процесса адаптации – содержательное и формальное упрощение текста. Сложная лексика заменяется на общедоступную. Сложные синтаксические структуры уменьшаются в объеме, а в некоторых случаях упрощается даже образная система. Как пример подобных адаптационных упрощений – книга Даниэля Дефо “Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо” в лингвистической обработке К.Чуковского. Таких примеров великое множество.

В отличие от формального упрощения текста, совершенно другой характер носит адаптация переводимого текста для иной языковой культуры. При лингвоэтнической адаптации не просто упрощается лексический состав текста, а, с помощью некоторых специализированных методик, облегчается восприятие иных культурных и лингвических явлений. Например: перевод с немецкого на русский язык учебника по языкознанию обуславливает замену немецких примеров на русские. Русские примеры, в этом случае, аналогичны немецким по типу, но сами слова имеют совершенно другое значение.
При переводе, сплошь и рядом, встречаются многочисленные проявления чужой культуры. Коментарии и сноски, в этих случаях, помогут делу восприятия и доступности перевода рядовому читателю, хотя и существенно снижается, при этом, эмоциональная составляющая переводимого текста.

Одной из методик адаптированного перевода является стилистическая обработка текста. Ввиду того, что переводимый текст не всегда совершенен, его качество, на финальном этапе, зачастую страдает. Именно в этом случае задача профессионального бюро переводов и состоит в том, чтобы улучшить текст по стилю, сделать его более художественным и удобоваримым для восприятия. Текст, при стилистической адаптации, делается покороче, логичнее, убираются или добавляются разговорные лингвистические обороты. На деле, это можно назвать литературной обработкой, которая и предусматривает полное восстановление стиля и логики содержимого текста.

Более подробно с тонкостями работы профессиональных квалифицированных переводчиков в бюро переводов Вы можете ознакомиться, прочитав статью "Чего хотят заказчики в бюро переводов".

 

Возникновение переводческой деятельности

Имена собственные и нюансы их перевода

Знать язык и понимать речь - вещи разные

Бюро переводов по-русски

Перевод в условиях современности

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3