Приемы перевода реалий

Бюро переводов: перевод реалий


Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
 
Все реалии можно разделить на:
1. географические (объекты физической географии).
2. этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой) 
3. общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т.д.)

Географические реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация),  Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка -  shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).

Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.

Да, использовать эти приемы нужно осторожно, но обойтись без них нельзя. О том, как сотрудники бюро переводов помогут Вам учесть все тонкости международных переговоров – в нашей статье.

 

Английский язык: трудности произношения

Различия между британским и американским вариантами английского языка

Политкорректность американского английского в переводах

Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3