Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

Словари современного бюро переводов

Наше технологически самодостаточное время позволяет решать практически любые информационные задачи, не поднимаясь из-за компьютера. Главным помощником переводчика в этом деле является электронный словарь.

Например, Multilex – электронный англо-русский словарь, основанный на общелексическом бумажном словаре Ю.Д.Апресяна. Существует этот электронный помощник довольно давно и уже постепенно трансформировался в многоязычный Multilex 5.0, включающий великое множество отдельных словарей и дополнительных функций.

ECTACO и ETS – очень известные на данный момент электронные словари с базой данных, состоящей из миллионов слов (особенно их последние версии).

Lingvo от ABBY – имеет много версий и каждый раз становится более содержательным. Основная база Lingvo может быть пополнена словарями самих пользователей. На сайте Lingvo имеется не одна сотня словарей по различным тематикам и по разным языковым парам. Переводчик сам может пополнить базу данных бесплатных словарей, благодаря компилятору DSL, поставляемому вместе со словарем. Такой компилятор позволяет создавать собственные словари в Lingvo-формате и дарить возможность пользования ими другим переводчикам.

Multitran – открытая информационная система накопительного типа, доступная абсолютно любому пользователю. Multitran функционирует на принципах единого словаря. Это очень удобно. При запросе на определенный термин, выдаются одним списком все тематики, где встречается этот термин. Благодаря этому очень сильно упрощается непрерывное пополнение базы словаря. В сети доступна основная версия Multitran, размещенная на основном сайте, но существует также и электронная версия под Windows, которая может обновляться через Интернет.

Словари Lingvo и Multitran вполне могут уместиться на флэшке с емкостью до 256 мегабайт. Словари прекрасно дополняют друг друга и могут удовлетворить большую часть терминологических запросов замого привередливого потребителя, коим и является профессиональный технический переводчик, желающий всегда быть в курсе терминологических нововведений.

Использование широкого спектра электронных словарей – одна из особенностей нашего бюро переводов, позволившая  нам выйти на международный уровень оказания услуг. О других особенностях нашей работы Вы можете прочитать в статье. 

 

Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Кодекс поведения переводчика

Пять полезных советов переводчику технических текстов

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Ложные друзья переводчика

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3