Кодекс поведения переводчика

Кодекс сотрудника бюро переводов

*Переводчик - это человек, осуществляющий коммуникативную функцию между носителями двух различных языковых культур. Он преобразовывает письменный текст либо устную речь, базирующиеся на основе одного языка, в лингвистическую форму, доступную носителям другого языка.

*При письменном переводе авторский текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не должен менять его по своему усмотрению, сокращать или делать более пространным.

*При устном переводе переводчик не может высказывать свою точку зрения или интерпретировать слова говорящего по своему усмотрению.

*Переводчик должен гарантировать конфиденциальность своей профессиональной деятельности и не разглашать содержание переводимого им материала.

*Переводчик обязан быть профессионалом в своем деле и обладать высокой компетентностью в знании оригинального языка переводимого текста, его тематики и техники перевода.

*Переводчик должен отвечать за качество выполненного перевода.

*Переводчик имеет право на авторство. Закон гарантирует переводчику право указания его имени под публикуемым текстом перевода.

*Переводчик должен соблюдать установленный этикет.

*Внешний вид переводчика должен соответствовать его представительской деятельности.

 

О том, почему сотрудник бюро переводов должен придерживаться вышеназванных пунктов, а также о других сторонах деловой этики наших специалистов Вы можете узнать в статье.

 

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Пять полезных советов переводчику технических текстов

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Ложные друзья переводчика

Мифы и реалии переводческого мастерства

Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3