Обучение синхронному переводу

Бюро синхронных переводов

Если раньше синхронный перевод преподавался только на специализированных переводческих факультетах, то реалии современности диктуют необходимость обучения методике синхронного перевода студентов лингвистических, филологических и педагогических факультетов. Наличие специалистов подобного профиля обусловлено потребностью в профессионалах, владеющих языками и обладающих навыками коммуникации представителей разноязычных сообществ, особенно в профессиональной сфере.

Во многих вузах, выпускающих преподавателей иностранных языков, филологов и лингвистов производится подготовка студентов не только по филологическим и педагогическим дисциплинам, но и  проводится активная работа по организации обучающего процесса для получения дополнительной специальности переводчика и в частности синхронного переводчика.

Письменный и устный перевод - дисциплины, уже давно преподаваемые на лингвистических и филологических факультетах, но все большее число высших учебных заведений вводят в программы обучения специализированные курсы синхронного перевода. По сути своей – это самая сложная разновидность коммуникативной языковой деятельности и связана она с умением одновременного аудирования, перевода и произнесения переведенного, при наличии усложняющих этот процесс факторов. Это и временные рамки, и темп чужой речи, и индивидуальное произношение говорящего и многое другое. Именно поэтому «рабочая смена» синхрониста длится обычно не более 30 минут, после чего следует такой же длительности перерыв для восстановления после тяжелой умственной нагрузки.

Профессиональным обучением синхронному переводу занимаются как на переводческих факультетах за рубежом, так и в Москве. Обучающие программы по этому профилю рассчитаны не менее чем на год, так как за меньший промежуток времени выработать навыки синхронного перевода в полном объеме невозможно.

Профессиональный переводчик-синхронист всегда будет востребован на рынке труда: он может сотрудничать как с бюро переводов, так и самостоятельно икать клиентов.

Если Вы ещё выбираете для себя наиболее приемлемый вид переводческой деятельности в бюро переводов, то чтобы правильно сориентироваться в этой сфере, Вы можете прочитать статью "Краткая профориентация бюро переводов".

 

Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Английский язык: трудности произношения

Различия между британским и американским вариантами английского языка

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3