Свободный переводчик

Бюро переводов, свободный переводчик

Все уже решено? Вы стали свободным специалистом и предлагаете свои услуги как переводчик через Интернет? Знайте же, что работа по вашей индивидуальной адаптации на этом рынке очень кропотлива и займет немало времени. Может пройти лет пять, прежде чем вы завоюете собственную нишу на глобальном рынке. Скоростного и неутомительного заработка не существует как такового. Свою позицию на рынке переводческих услуг придется постоянно поддерживать и преобразовывать в сторону улучшения. Если этого не делать, можно остановиться в полете. Не забывайте о рекламе своих услуг, маркетинге и других видах деятельности, сопутствующих финансовому успеху на поприще переводов.

Итак, что же является основным капиталом переводчика, работающего в сети (да и не только в ней)? Репутация и еще раз репутация! Лучше не браться за то, за что потом будет “мучительно больно” и стыдно. Когда нет заказов, это конечно же плохо. Но, так или иначе, сразу определитесь со своей индивидуальной тематической компетенцией. В плане долгосрочных интеллектуальных инвестиций это принесет гораздо больше дивидендов в будущем. Не занимайтесь демпингом! Дешевка - штука сомнительная как в жизни, так и на просторах виртуального пространства. В условиях практически полной Интернет анонимности, “бесплатный сыр” насторожит любого. Серьезные заказчики, которые готовы честно выполнять свои обязанности не ищут дешевых исполнителей! Вменяемые потенциальные заказчики всегда пребывают в поиске самого лучшего исполнителя и платят за такую работу соответственно. Любитель (со своими заниженными расценками) никогда не заменит профессионала. Точно так же рассуждает и заказчик (а это в основном тот же профессионал, долго и кропотливо трудившийся и нуждающийся в услугах перевода) – будет ли он отдавать результаты своих трудов в руки любителей, предлагающих низкую стоимость переводческих услуг? Самой оптимальной скидкой, для поднятия конкурентоспособности, будет снижение расценок процентов на десять-пятнадцать от средней рыночной стоимости.

Основной задачей переводчика-фрилансера является поиск клиента. Сделать это можно различными способами: посредством собственной странички в Интернете, при помощи рассылки предложений собственных услуг многочисленным бюро переводов, а также с помощью рекламы. Помните, что создав собственную страницу в сети, лучше сразу отбросить в сторону анонимность. Будьте абсолютно прозрачны, предлагая собственные услуги! Потенциальный клиент должен быть уверен в том, что вы реальный человек. Для этого не стоит скрывать собственные почтовый и электронный адреса, номер телефона и т.п. Оптимальным вариантом будет приобретение личного домена второго уровня, благодаря которому облегчается проверка владельца. Индивидуальный сайт необходим в качестве своеобразной визитки, на которую ссылаются при любом удобном случае. Девизом переводчика-фрилансера должна стать “общественная интернет-активность”, т.е. участие в форумах и благотворительных акциях по бесплатному переводу для организаций, которые не могут оплатить свои услуги, но сайты которых весьма раскручены и ссылку на вашу собственную страничку они могут разместить в качестве благодарности за бесплатно выполненную работу. Неплохой результат приносит рассылка своих услуг переводческим компаниям, только никогда не занимайтесь спамом! В обязательном порядке оплатите рекламу собственных услуг. Бесплатные объявления вещь конечно хорошая, но пользы от них очень мало. Совсем другое – платная реклама, расположенная на видном месте сайта, который каждый день посещает уйма нуждающегося в переводческих услугах посетителей. И успехов вам в нелегкой переводческой деятельности!

После прочтения этой статьи Вам будет полезен и интересен материал, опубликованный под заголовком "Рынок бюро переводов и его непосредственные участники". В нём освещена экономическая ниша современных бюро переводов.

 

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

Самые эффективные способы изучения иностранного языка

Начало переводческой деятельности в России

Перевод глазами современных теоретиков

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3