День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Покровителем переводчиком считается Св. Иероним, проживавший в Вифлееме в конце IV века уже нашей эры. Будучи большим любителем путешествий, Св. Иероним в юности осуществил паломничество к Святой Земле, посетил Халкидскую пустыню, где в течение целых четырех лет изучал еврейский язык, а затем окончательно осел в Вифлееме. Как раз в Вифлееме Св. Иероним и стал известен, как переводчик Ветхого Завета на латынь.
Именно с тех пор и повелось считать Св. Иеронима бессменным покровителем всех переводчиков. В 1991 году Всемирная федерация переводчиков объявила о том, что 30 сентября отныне будет называться Днем переводчиков или Днем Св. Иеронима.
В России о том, что у переводчиков существует свой профессиональный праздник, знали до последнего времени лишь немногие, хотя история Руси неразрывно связана со становлением переводческой деятельности в государстве. Еще в государственных документах, относящихся к 1555 году, упоминалось о толмачах, занимающихся устным синхронным переводом, а покровителем переводчиков на Руси считается Николай-толмач.
В Российской Федерации профессиональный праздник переводчиков официально отмечался пока всего лишь несколько раз. Министерство иностранных дел России решило таким образом поднять престиж профессии переводчика, тем самым улучшив качество самих переводов в дальнейшем.
Заниженная оплата нелегкого труда переводчиков и очень узкие временные рамки на выполнение работы резко снизили в последнее время качество переведенных текстов. Оборот российского рынка переводов не превышает и четверти миллиарда долларов в год, а это намного меньше годового денежного оборота не очень большой компании. Если сравнить эти показатели с доходностью переводческой деятельности в Китае, то цифры будут неутешительны – там объем подобного рынка услуг превышает 3 млрд. долларов.
В России существует немалое количество ВУЗов, осуществляющих подготовку переводчиков, но основная проблема состоит в том, что выпускники не получают навыков художественного перевода текстов. А ведь это направление переводческой деятельности самое емкое по своему информационно-лингвистическому содержимому.
Переводчик – профессия малозаметная, но очень важная для возможности общения представителей различных наций. Стоит только представить себе что будет, если профессиональный перевод исчезнет как профессия! Международные конфликты в этом случае неизбежны.
Традиции говорят о многом: опыте, репутации, уверенности в будущем и ответственности перед заказчиками. Из статьи Вы можете узнать, как в нашем бюро переводов отмечают день Святого Иеронима уже много лет.
Пять полезных советов переводчику технических текстов
Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!
Мифы и реалии переводческого мастерства
Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance
ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.