Особенности перевода по телефону

Перевод по телефону от бюро профессиональных переводов

Переводчику часто приходится общаться с иностранными партнёрами по телефону. Будь то задание шефа сообщить о повышении/снижении цен на продукцию или необходимость прояснить непонятный момент в деловых отношениях.

Помню, какую неразбериху вызвал вопрос о предоставлении отгрузочных реквизитов словацкого партнера. Финансовый директор, немного изъясняющийся по-русски, никак не мог взять в толк, какой документ и какого рода информацию он должен нам предоставить. И не потому, что я плохо объясняла, что нам, кроме пункта перехода товара заграницу, необходимы ещё и станционные железнодорожные коды их компании, номер грузового терминала, а просто потому, что финансовый директор не владел этой информацией и данный вопрос был вне его компетенции. Мой руководитель не знал о сфере полномочий словацкого директората, но уверенно заставлял меня «решать» данный вопрос именно с финдиректором, а не коммерческим директором компании. Отсюда можно сформулировать одну из главных проблем переводчика, да и любого работника, в принципе: карта мира, мировоззрение в голове руководства часто не совпадает с картой мира в головах подчинённых, но руководство уверенно навязывает свое видение, которое не всегда бывает верным.

Главным недостатком телефонных переговоров является то, что Вы не видите выражение лица и жестов партнёра, Вы не получаете дополнительной информации, кроме звуковой. При общении с иностранцем это большой минус. Ведь во время «живого» общения, если кто-то кого-то не понял или понял неправильно, можно сориентироваться по рассогласованности мимики и жестов, по не той реакции, которая ожидаема от собеседника. То есть, общаясь по телефону с иностранным коллегой, мы лишены подсказки.

В качестве второго минуса можно выделить неразборчивость речи англичан в телефонной трубке. Конечно, по сравнению с французами, англичане говорят ещё достаточно разборчиво. Они не лепят одну фразу на десяток других, гортанно воспроизводя в едином порыве 2 или 3 предложения. Но шумы в телефонной линии, внешние помехи, иногда нарочитое нежелание партнёра обсуждать «неудобную» тему, например, повышение цен на продукцию, специфика речевого аппарата собеседника, акцент, употребление неологизмов или специфических зарубежных оборотов, ещё не знакомых переводчику, приводят к «ступору» в телефонных переговорах, когда стороны «тужатся» понять друг друга, но из-за одного превратно понятого момента ничего не выходит.

Оптимальным решением проблем «непонимания» в телефонном разговоре является написание факса или электронного письма: то, что вызывает вопрос в устной речи, может быть запросто решено во время письменной переписки. Исходя из личного опыта, я советую дублировать каждый телефонный разговор с иностранным партнёром в факсе либо e-mail, чтобы не допустить более серьёзной ошибки, чем простое непонимание какого-либо нюанса.

Другие сложности и особенности работы в профессиональном бюро переводов мы постарались изложить в статье "Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе". Прочтение её будет полезно как начинающим переводчикам, так и потенциальным заказчикам.

 

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

Самые эффективные способы изучения иностранного языка

Начало переводческой деятельности в России

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Краткая профориентация от бюро переводов

Перевод глазами современных теоретиков

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3