Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод от бюро переводов

Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов переводческой деятельности, требующий от переводчика безупречного знания иностранного языка, грамотной и четкой речи, быстроты реакции, умственной выносливости.

Основной отличительной особенностей синхронного перевода является то, что переводчик произносит перевод одновременно с речью говорящего, таким образом, высказывание говорящего не прерывается паузами.

Синхронный перевод выполняется при помощи специального оборудования: кабины, где располагается переводчик, использующий наушники и микрофон, и приемников для слушателей.
 
По сравнению с письменным и последовательным устным переводом, синхронный перевод имеет более короткую историю. Это связано с тем, что синхронный перевод требует дополнительного технического оборудования. Однако с развитием технологий связи и с общим ростом темпов экономической жизни общества синхронный перевод становится все более и более востребованным.

Синхронный перевод обычно требуется на крупных международных конференциях, политических встречах на высшем уровне, экономических форумах и т.д.

Если Вам требуется услуги синхронных переводчиков, Вы можете обратиться в агентство переводов, где подберут опытных специалистов именно по Вашей тематике и предоставят необходимое оборудование и техническую поддержку.

Чтобы лучше ориентироваться в особенностях работы бюро переводов и правильно выбирать, какой именно вид переводческих услуг Вам необходим, ознакомьтесь с нашей статьёй "Бюро переводов по-русски".

 

Обучение синхронному переводу

Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Краткая профориентация от бюро переводов

Английский язык: трудности произношения

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3