Пять полезных советов переводчику технических текстов

Советы переводчикам от бюро переводов

*Если в вашей работе случился “творческий отпуск” и вы несколько отвыкли от объемов работ, выполняемых ранее, начните с чего-либо небольшого, т.е. возьмитесь за несложный проект. Скорее всего, за то время, пока вы были не у дел, многое изменилось и чтобы восстановить собственные способности, как переводчика технических текстов, следует трезво оценить свои силы. Для чистоты эксперимента, сделайте пробный перевод текста для себя и засеките время, которое вы потратили на выполнение работы. Таким образом, будет ясно то, сколько же слов, ориентировочно, вы сможете перевести за час работы.

*Старайтесь не отступать от сферы своей специализации. Не стоит браться за чуждую вам тематику. Технологии меняются, а знания иногда остаются прежними. Если ваш случайный (из незнакомой технической тематики) заказ окажется “халтурой”, вам никогда не удастся установить долгосрочные партнерские отношения с заказчиком!

*Не забывайте заглядывать во все возможные справочные издания по вашей переводческой сфере деятельности, повышайте и совершенствуйте профессиональные знания, досконально изучайте новейшие программные разработки, способствующие облегчению труда переводчика. Для выработки стиля изложения, обязательно читайте книги любимых авторов на оригинальном языке.

*Чаще контактируйте с людьми, зарабатывающими на жизнь тем же способом, что и вы. С помощью интернет-форумов можно всегда быть в курсе последних компьютерных технологий, новых тарифов на услуги технического перевода и новых вакансий. Не забывайте косвенно рекламировать себя и свой профессиональный опыт. Читайте статьи о переводческой деятельности!

*Помните, что Интернет всегда поможет вам знать все о способах расчета и методиках оценки, использующихся в переводческой работе.
Не исключено, что все вышеперечисленные советы смогут укрепить вашу уверенность в собственном профессионализме и пробудить в душе желание не только зарабатывать деньги, но и совершенствоваться в дальнейшем карьерном росте.

Вы совершенно правы, думая, что советы от бюро переводов можно принимать, только если Вы уверены, что это первоклассное бюро. Представить себе уровень нашей работы Вы сможете, ознакомившись со статьей.

 

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Ложные друзья переводчика

Мифы и реалии переводческого мастерства

Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

 

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3