Политкорректность американского английского в переводах

Бюро переводов: политкорректность

В американском языке, в течение последних нескольких десятилетий, возникла и расцвела пышным цветом новая культурно-поведенческая тенденция, отражающая интерес к отдельно взятому человеку – политическая корректность (ПК). Толчком к ее возникновению послужило своеобразное противодействие жителей США, имеющих афро-американские корни, так называемому “языковому рассизму”.
 
Какие же требования к языку, а следовательно и к переводу, предъявляет политкорректность? Основная претензия – это ликвидация языковых единиц, то-есть слов или словосочетаний, задевающих достоинство отдельного индивидуума. Как вариант – нахождение более нейтральных синонимов.

Определение политической корректности:
*политическая корректность
это – новые варианты языкового выражения, взамен старых, ущемляющих достоинство человека в отношении рассовой или половой принадлежности, социального статуса, здоровья, возраста и т. п..

Первой ласточкой в поддержании движения политической корректности стало активное возмущение афроамериканцев по поводу слова “black”, применяющегося по отношению к ним. В качестве примера трансформаций слов и словосочетаний, связанных с рассовой принадлежностью человека, можно привести следующую языковую цепочку: негр - цветной - черный - афро-американец.

Как символ победы феминистского движения - постепенное вытеснение “сексистской” терминологии (т.е. слов и словосочетаний, указывающих на половую принадлежность человека). В английском языке стараются уже не использовать слова с суффиксами “man” и “woman” в конце. Подобные слова заменяются терминами, не определяющими человека относительно его пола. Например:
*foreman (начальник) – supervisor;
*chairman (председатель) – замещается словом chairperson и т. д. и т. п..
То же самое происходит и с написанием слов “she” и “he” (она и он).Они почти перестали использоваться в тексте, а вместо этого пишется – s/he (он/а).

Помимо сексистской терминологии изменения претерпели и языковые единицы, характеризующие людей по их физическим недостаткам, возрасту или социальному статусу:
* инвалид - калека - преодолевающий трудности из-за своего физического состояния;
* пенсионеры - более старшие граждане;
* нищие - экономически ущемленные;
… а теперь ВНИМАНИЕ – апофеоз политкорректности:
* человек, ковыряющийся на помойке - коллекционер вещей, от которых отказались;
* карлики - люди, испытывающие трудности из-за своих вертикальных пропорций;
* полные люди - люди, преодолевающие трудности из-за собственных горизонтальных пропорций … и т. д..

В последнее время политкорректность коснулась даже животного мира. Невинное слово “pets” (т.е. домашние любимцы) вытесняется словом “animal companions” (т.е. животные-компаньоны), а домашние растения, которым уж точно нет никакого дела до политкорректности, вместо “house plants” начали называть в США “botanical companions” (т.е. растения-компаньоны).

Примеров проявления политкорректности в американизированном английском множество, а со временем появляются совсем уж гипертрофированные, в этом направлении, языковые единицы. Современному переводчику не обойтись в своей профессиональной деятельности без учета тенденций политкорректности в современных языках.

Переводчик советует Вам – не только говорите с американцами на американском языке, но и сами будьте с ними американцем. В своей статье мы расскажем о работе бюро переводов над глубоким вхождением в среду иностранного партнера.

 

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Кодекс поведения переводчика

Пять полезных советов переводчику технических текстов

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3