Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Переводчик, авторизированный, выборочный и резюмирующий переводы в бюро переводов

*Авторизованный перевод.

Разновидность обработки текста публицистического или художественного произведения, в результате чего переводчик получает статус автора полученного текста. Переводчик вносит свои собственные коррективы в саму художественную структуру оригинала, в отличие от стандартной, при переводе, адаптационной и стилистической обработки. Применяя индивидуальные творческие приемы, переводчик меняет, в некоторых случаях, даже состав героев в произведении и сам сюжет. В советское время авторизация была очень популярным стилистическим приемом перевода художественных произведений иностранных авторов. Посредством этой творческой процедуры из текста устранялись “вредные” капиталистические идеи и привносились “благотворные” коммунистические.

В тридцатые годы был очень популярен образчик симбиоза авторизации и адаптации художественного перевода – книга С.Лагерлеф о приключениях Нильса и диких гусей (наверное многие еще помнят мультфильм, снятый по авторской версии перевода). Фактически, в подлиннике, книга являлась учебником географии для шведских школьников того времени.

К разновидности авторизованного перевода относится и соавторство переводчика с самим автором оригинального произведения. Данный случай крайне редок, так-как не каждый автор согласится разделить лавры творческого триумфа с переводчиком, а тем более позволить ему кардинальную переделку текста.

*Перевод выборочный.

Это тот случай, когда заказчик выдвигает требование экстрагировать из текста только необходимую, конкретную информацию. Переводчик, в данном случае, выполняет выборочный перевод: знакомится с полным текстом, выделяет подлежащие переводу фрагменты, делает черновой вариант перевода, редактирует и трансформирует текст, восстанавливая общую логику.

*Перевод резюмирующий.


Является самым сложным видом переводческой обработки текста. В работу переводчика входит создание обобщающего резюме по содержанию переводимого текста. В алгоритм создания резюмирующего перевода включено: тщательное знакомство с полной версией текста (вне зависимости от его размеров), создание структуры собственного изложения содержания произведения, ориентируясь при этом на поставленные задачи. Одним словом, создание резюмирующего перевода требует от профессионального переводчика аналитического мышления и умения обощения прочитанной и переведенной информации. Текст оригинала может состоять из 600-700 страниц, а готовое резюме должно быть не более 100 страниц.

О том, какие ещё виды переводов и услуг могут предложить Вам профессиональные бюро переводов, Вы можете прочитать в нашей статье "Бюро переводов по-русски".

 

 

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

Редактирование носителем языка

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Как научить ребенка иностранному языку

Золотой век русского художественного перевода

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3