Переводчик поневоле

Бюро переводов: проблемы переводчиков

Пару лет назад я устраивалась работать секретарем, а на собеседовании, чтобы произвести более благоприятное впечатление, упомянула о хорошем знании английского языка. Начальство, видимо, рассудило, что в связи с этим сможет сэкономить на услугах бюро переводов и поручило мне перевод на английский и с английского всех документов. Так я стала исполнять на работе роль переводчика «поневоле» (просьба начальника – хуже приказа). Все это привело к тому, что делала кучу ошибок в деловой корреспонденции и испытывала затруднения во время первых переговоров с иностранными партнерами.

Переводчик должен не только хорошо знать грамматику английского языка и владеть минимумом словарного запаса, он должен хорошо на слух понимать чистую и с акцентом английскую речь, знать основные нюансы делового письменного и устного иностранного этикета. 

Даже опытные переводчики жалуются на то, что все иностранные слова знать невозможно, поэтому часто во время устного общения возникает необходимость переспрашивать собеседника или задавать дополнительные вопросы. А со стороны это выглядит не всегда профессионально.

То, что иностранцы жуют слова и сглатывают фразы, употребляют специфические только для их страны обороты и понятия – полбеды. Необходимость постоянно отслеживать речь переговаривающихся сторон, напрягаться, вслушиваясь в поток слов и практически синхронно переводить диалоги партнёров, улавливать малейшие нюансы, в течение целого дня находиться на ногах и умственно не расслабляться, - это очень тяжелый моральный и физический труд. После каждого дня переговоров я валилась с ног, как подкошенная.

Также переводчика ждут не совсем приятные сюрпризы в виде перевода специфической технической документации или финансовых и юридических документов. Руководство считает, что раз ты – переводчик, значит, должен уметь делать всё. От и до. С договорами и юридической документацией лично я разобралась более или менее хорошо, почитав специальную литературу и воспользовавшись юридическим и финансово-экономическим словарями по английскому языку.

А вот с техническими переводами ситуация была сложнее. Для того, чтобы хорошо переводить такую документацию, необходимо иметь либо техническое образование за плечами, либо иметь технический склад ума. У меня не было и нет ни того, ни другого. А «доброе» руководство заставило переводить 50 буклетов по станкам и производству металлических изделий с английского на русский язык. Эти переводы отняли у меня, наверное, 10 лет жизни. У одного английского термина – минимум два возможных способа перевода, выбери правильный и увяжи это логически со всей структурой технического предложения и текста. Самое обидное ждало меня после того, как перевод был завершен. Оказывается, у партнёров в головном офисе в Брюсселе уже был готовый перевод этих буклетов с английского на русский. Титанический труд был проделан впустую.

Для того, чтобы лучше сориентироваться в особенностях профессиональной переводческой деятельности, на примере опыта крупных бюро переводов, ознакомьтесь с нашей статьёй "Краткая профориентация бюро переводов".

 

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

О чем надо знать

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3