Перевод диалога

Перевод диалогов у нас в бюро 

Перевод диалога сродни актерскому мастерству. Переводчик должен сыграть обоих авторов диалога, применив на деле их интонации и оттенки голоса. Желательно еще, чтобы каждый из собеседников был выразителен и узнаваем. Чтобы результат оказался впечатляющим, переводчик, как великий актер, воплощается в каждый образ, блокируя при этом доступ несвойственной данным лицам стилистике. Это и есть одна из сложностей перевода прямой речи. Другой сложностью является то, что сам литературный диалог занимает как бы промежуточное положение. Он обладает всеми чертами устной речи, но в то же время является результатом тщательного отбора автора. Другое название диалога – разговорная литературная речь.

В диалоге наблюдаются две антагонистические тенденции. Разговорная речь стремится к фривольному построению слов, но в то же время использует готовые шаблонные формулы. К сожалению, первая тенденция в диалоге проявляется не в полном объеме, хотя интересна сама по себе. А вот второе направление в разговорной речи стандартизовано до смешного и выдает практически готовую шаблонную речь.

Стандартные речевые формулы в разных языках иногда довольно сложно соотносятся друг с другом. Например, английская фраза “what are you talking about?” переводится на русский, как “о чем это ты?” Или же «see you later»; это русское “увидимся позднее”. Частота употребления этих стандартизованных фраз просто зашкаливает, а особенно при переводе фильмов. Список подобных штампованных выражений бесконечен.

Надо заметить, что даже такие вот стандартные фразы несут различную смысловую нагрузку в разных условиях. Иногда смысловые варианты отдельной фразы в английском языке превышают объем смысловой нагрузки той же речевой комбинации в русском. Как пример можно привести английскую фразу “are you all right?”, применяемую по поводу и без почти в каждом стандартном диалоге. В разных ситуациях перевод этого выражения будет звучать по-разному. Получается так, что знать язык это одно, а уметь правильно с него переводить это совсем другое.

При переводе диалога учитывается и такой фактор, как своеобразная иерархия регистров общения, которые особенно резко очерчены в русском языке. Чтобы установить такие регистры при переводе, необходимо учесть все сопутствующие им обстоятельства (т.е. коммуникативную ситуацию). Никакой естественности в переводимом диалоге не добиться, если не будет учитываться та самая пресловутая коммуникативная ситуация!

Существуют также в диалоге слова, выполняющие фатическую функцию. Не секрет, что их лучше периодически изымать из прямой речи, особенно если учесть, что в английском языке их на порядок больше, чем в русском. Благодаря такому “прореживанию”, регистр общения будет отражен более правильно.

Непременная составляющая полноценного диалога – интонация. В устной речи она задается голосом, а вот в письменной – построением фразы, самими словами и их семантическими оттенками. Интонация прямой речи это то, что формируется исходя из психологического образа самого говорящего. Диалог это нечто живое и спонтанное, а поэтому при переводе не стоит слишком акцентировать внимание на прямом речевом воспроизведении. Можно предложить другое, отличное от авторского, решение речевого фрагмента, но главное, чтобы эта альтернатива не выглядела инородным вкраплением в текст. Главное в переводе диалога это органичность.

Этот вид деятельности требует особенного профессионализма от сотрудников бюро переводов, поэтому следует быть очень внимательными, выбирая, у кого заказать услуги. Вам может помочь статья "Рынок бюро переводов и его непосредственные участники".

 

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Английский язык: трудности произношения

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3