Кого выбрать агентство или фрилансера?

Агентство переводов или фриланс

У вас появилась необходимость в том, чтобы профессионально перевести труд всей вашей жизни, а объявления на столбах и заборах о предоставлении соответствующих услуг частными лицами вас не устраивают? Понятно, все-таки уровень выполнения работы должен быть высоким и помочь сможет или бюро переводов или же профессиональный переводчик-фрилансер. Главенствующими факторами в выборе специалиста, необходимого именно вам, будет следующее – квалификация специалиста и, как следствие, качество выполнения работы, цена услуги и, несомненно, гарантии и еще раз гарантии.

Какие же можно выделить “за” и “против”, выбирая между многочисленными переводческими агентствами и еще более огромной армией “внештатных” переводчиков, работающих на просторах Интернета? Чтобы найти ответ на этот вопрос, необходим поэтапный анализ.

Итак, фрилансер. Основным достоинством работы с “частнопрактикующим” переводчиком является то, что с ним можно сотрудничать в прямом контакте, постоянно общаясь и корректируя его работу над заказом. Несомненным плюсом является и то, что с фрилансером всегда можно договориться, т.е. “выторговать” более подходящую цену. Переводческое агентство, к сожалению, имеет фиксированные тарифы и практически никогда их не меняет в угоду клиенту, разве что вы закажете какой-либо совсем уж крупный опт. Еще одним положительным моментом в работе со свободным художником является его готовность к любой срочности выполнения заказа. Его рабочий режим не ограничен никакими временными рамками, а поэтому работать над вашим заказом он сможет даже ночью.

Главный недостаток в сотрудничестве с фрилансером – отсутствие гарантий выполнения заказа с его стороны. В случае каких-либо непредвиденных ситуаций, вряд ли кто-то заменит человека, работающего самостоятельно. Все возникшие проблемы заказчику придется “разруливать” в гордом одиночестве. Еще одним отрицательным моментом в работе с “внештатником” является то, что довольно-таки тяжело найти квалифицированного специалиста именно по своей профильной тематике, специалиста, который улавливает все тонкости отрасли, в рамках которой вы работаете. В основном узкий специалист по техническому переводу имеет в собственном профессиональном арсенале следующий “джентельменский набор”: знание 1-2-х языковых пар и компетентность в 3-4-х тематиках.

Чем же приятен контакт с бюро переводов? В первую очередь, агентство имеет собственных менеджеров, которые всегда уладят проблемы, возникающие между заказчиком и непосредственным исполнителем. Второй положительный фактор – услуга, предоставляемая исключительно переводческим бюро, и называющаяся оценкой качества выполненной работы. Все, что делается одним специалистом, тут же перепроверяется другим. Опять же – гарантии! Заказ будет выполнен всегда и при любых неблагоприятных обстоятельствах - одному исполнителю всегда может прийти на смену другой. Менеджеры подберут и необходимого вам переводчика агентства, специализирующегося именно по вашей тематике. Недостатком остается практически полное отсутствие контакта с непосредственным исполнителем работы, так как само агентство и менеджеры, работающие в нем, выступают посредниками между вами.

К большому сожалению гарантии своевременного выполнения работы и надлежащего качества дорого оцениваются самим агентством. Именно из-за этого, суммарная стоимость выполнения работы переводческим бюро будет намного выше, чем цена за то же самое у фрилансера. Заказчик, сотрудничая с агентством, не может менять график выполнения работ в соотношении со своими пожеланиями. К счастью есть некоторые крупные компании, занимающиеся переводческой деятельностью, которые дорожат каждым клиентом и предоставляют ему индивидуального менеджера, с которым можно связаться и днем и ночью, а он, в свою очередь, будет направлять действия исполнителя.

А теперь, учтя все за и против, выбирайте – фрилансер или все-таки агентство?

Любая работа требует гарантий качества ее выполнения. Дать такую гарантию может только солидное бюро переводов, имеющее надежную деловую репутацию. В нашей статье рассмотрены признаки, по которым можно определить именно такое бюро. 

 

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении

Перевод метафоры в юридическом дискурсе

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3