Интернет в помощь переводчику

Интернет и переводчик

Непонятно, как раньше переводчики обходились без Интернета!

Всемирная сеть не только помогает переводчику и заказчику найти друг друга и оперативно взаимодействовать. В Интернете можно найти огромное количество словарей и справочной информации. Язык постоянно меняется, появляются новые термины, и словари, особенно печатные, просто не успевают отразить эти изменения. Это касается как разговорного языка, так и профессиональных терминов. И если при переводе разговорной речи переводчик может подобрать какую-либо подходящую фразу исходя из общего контекста, то незнакомые термины становятся серьезной проблемой. Как перевести - не знаем, опустить не получается, из контекста тоже ничего не ясно, да еще и встречается этот термин по всему тексту!

Вот тут наступает самое время обратиться за помощью к Интернет-ресурсам.
Во-первых, есть смысл покопаться в онлайн словарях – возможно, искомый термин встретится там. Не стоит пренебрегать толковыми словарями (например, merriam-webster.com для английского языка). Возможно, после прочтения толкование данного слова у вас возникнут какие-то идеи, как передать его значение на родном языке.

Помимо большого количества онлайн словарей существуют профессиональные форумы. Коллеги на форуме переводчиков не откажут вам в помощи и подскажут наилучший вариант перевода. Посещение профессиональных форумов по конкретной тематике, будь то сотовая связь или венчурные инвестиции, – еще один хороший способ познакомиться с лексикой, особенно если вы взялись за тему, в которой сами не являетесь специалистом.

И еще одна переводческая хитрость – проверка правильности перевода с помощью поисковиков. Допустим, вы нашли перевод в словаре, но не уверены, подходит ли он в данном контексте. Проверьте себя еще раз – забейте фразу в строке поиска Яндекса, Гугла, или любой другой поисковой машины и посмотрите результаты. Если такой термин/выражение встречаются в языке, поисковик выдаст вам множество страниц с подобными фразами. Таким же образом можно выбирать из нескольких вариантов наиболее подходящий, сравнивая их по степени «встречаемости» в Интернете. Воспользуйтесь этими советами при переводе, и вы тоже будете удивляться, как же переводчики прошлых лет обходились без такой замечательной подсказки.

Без плотного общения с глобальной сетью специалист бюро переводов не сможет вникнуть в тонкости Вашего бизнеса. В нашей статье четко обозначены рубежи, которые можно преодолеть только с использованием  ресурсов из Интернета.

 

Рынок переводческих услуг в России

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3