Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

Бюро переводов, бумажная лексикография

Существует масса противоречий, сопутствующих развитию бумажной лексикографии:

*Чем объемнее словарь и чем больше в нем описаний лексических значений одного и того же слова, тем тяжелее с ним работать.
*Примитивный простой словарь является более удобным изданием для быстрого перевода, в противовес многотомным специализированным словарям.
*Обилие лексических значений в словаре ведет к полному несоответствию содержимого словаря реальной культурной среде.
*Словари, начавшие свое формирование в 50-60 годы двадцатого века представляют собой лексикографическую кунсткамеру, а специализированные словари – мавзолей терминов.

После всего вышеперечисленного, становится понятна общая ситуация с бумажной лексикографией. Возможно, ли поправить положение, реализуя словарь в компьютерном виде? Существует много достоинств применения электронного словаря. В частности это:
*высокая скорость получения информации;
*визуализация работы со словарными статьями, возможность показа по различным критериям;
*использование лингвистических технологий для доступа к конкретному содержимому словаря (различные виды анализа, поиск, распознавание и т. д.).

Используя бумажные словари, мы находим имя статьи и, прочтя всю ее, получаем ответ на то, что запрашивали. Для некоторых “крупногабаритных” словарей такая задача сродни титаническому труду. Ведь одно слово в нем может иметь до пятисот значений!

Основное желание пользователя, при работе с лексикографическим источником – локализация запрашиваемой информации. Автоматический выбор компьютером одного какого-либо переводного значения слова не поможет в этом случае. Главное - получить локализованную альтернативную информацию, которую пользователь сможет проанализировать, сделав последующий выбор из нескольких обоснованных вариантов. К сожалению, электронные словари весьма неадекватны и выдают словарный материал, не соответствующий действительности. В этом случае наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно устоявшееся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере насладиться достижениями технического прогресса.

Полностью ознакомиться со словарной статьей может позволить только полнотекстовый поиск и разметка самой словарной статьи, ее структуризация. В результате использования полнотекстового поиска, можно будет различать и перевод слова, и пример его использования, и лексическое значение. Технологии анализа могут помочь в этом случае найти соответствие между запрашиваемым словом и его лексическими значениями по критериям семантики и синтаксиса.

Исходя из всего сказанного, остается прийти к выводу, что только работа над содержимым электронного словаря, а именно формирование отдельного лексического значения, как единицы анализа, сможет помочь в создании качественного источника компьютерной лексикографии.

О новейших технологиях в работе бюро переводов сказано уже немало. Достаточно написано и о тех выгодах, которые они приносят заказчику. Прямо сейчас увидеть  возможности их получения именно Вами можно, ознакомившись с нашей статьей.

 

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Кодекс поведения переводчика

Пять полезных советов переводчику технических текстов

Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Ложные друзья переводчика

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3