Золотой век русского художественного перевода

Золотой век перевода

Ах этот девятнадцатый век… Если до этого, в XVIII веке, профессия толмача была востребована как работа языкового посредника при встречах с иностранными гостями, дипломатами, купцами и т. п., то век девятнацатый негласно возвел переводческую деятельность в ранг высочайшей ступени писательского творчества. Поэта Жуковского и историка Карамзина  русская школа перевода всегда будет благодарить за неоценимый вклад в ее создание и формирование!

Конец XVIII, начало XIX века было ознаменовано огромным количеством переводов Карамзина, публиковавшихся в различных печатных изданиях. Известный историк называл переводческую деятельность достойной школой для формирования высокого стиля писателя, а также источником бесценной информации. Карамзин занимался переводом с греческого, английского, немецкого, итальянского языков, прекрасно понимал латынь и некоторые из малоизвестных восточных языков. Он переводил произведения и современных авторов и классиков, был очень талантливым поэтом.

Жуковский в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.

Карамзин и Жуковский приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров. Пушкин всегда делал акцент на избирательность переводимых текстов и тщательном отборе оригинальных литературных произведений.

В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов.

К концу XIX века вольные переводы стали активно использоваться для демократической пропаганды. Многие, известные в то время, переводчики вносили, малозаметные для цензуры, сюжетные изменения в текст перевода, перекликающиеся с суровой действительностью царской России. Фактически, это послужило началом эпохи использования перевода как оружия диссидентства.

О том, каким образом на сегодняшний день обстоят дела в сфере переводов, Вы можете узнать из нашей статьи "Рынок бюро переводов и его непосредственные участники".

 

На чем базируется письменный перевод

Как организовать бюро переводов

На чем базируется устный перевод

Научно-технический перевод в России

Переводчик поневоле

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3