Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

Рассмотрим, для примера, английский и русский языки. Именно в них отмечается различие синтаксиса, что и ведет, впоследствии, к необходимости грамматической трансформации при переводе. Существует великое разнообразие языковых средств, подчеркивающих ту или иную связующую нагрузку смысловых групп в тексте. Именно языковые средства для каждого языка различны.
Итак, в английском языке подлежащее в начальной позиции зачастую несет в себе минимальную коммуникативную нагрузку, но к концу предложения эта нагрузка возрастает. Словопорядок постепенного роста коммуникативной нагрузки совпадает, в итоге, с синтаксическим разделением на сам грамматический субъект и предикат. Это и является решающим фактором при синтаксических перестройках в переводе с одного языка на другой (в данном случае – с английского на русский или наоборот). Русская тематическая группа, например, свободно реализующаяся в плане синтаксиса, при переводе компонуется в подлежащее, что является немаловажным при сохранении начальной позиции смысловой группы. Синтаксическая функция смысловой группы изменяется, а поэтому семантика словопорядка соответствует синтаксису.
Свойства грамматики языковых единиц включают в себя: форму слова, предложения и словосочетания, порядок самих элементов, грамматическое значение форм и их функции в контексте предложения. При переводе, абсолютно всегда, переводчик рассматривает информационную нагрузку языковой единицы (слова или целого предложения) с учетом лексико-семантического значения и грамматических свойств. Все это ведет к нарушению порядка в переводимом тексте.
Приходим к следующему обобщению факторов, влияющих на необходимость использования методики грамматических трансформаций в переводимом тексте:
- лексическое содержание предложения;
- синтаксическая нагрузка предложения;
- контекст;
- экспрессивно-стилистическая функция предложения в тексте.
Соответствие логике, в структуре предложения, требует от переводчика еще и максимального сохранения языковой конструкции, особенно, если это связано с точностью отображения логического ударения. При переводе идущих в тексте друг за другом нескольких предложений с одним и тем же личным местоимением требуется грамматическая трансформация контекстуального окружения предложения.
Разумное использование трансформаций при переводе – основное правило работы опытного переводчика! Излишек подобных изменений текста ведет к вольной трактовке перевода. Может возникнуть некоторая неестественность речи. Но, в то же время, дефицит грамматических трансформаций приводит к буквализму. Лучше найти, ту самую “золотую середину” и не впадать в крайности. Отсутствие мотивации грамматической деформации при переводе – первый признак переводческой вольности изложения.
Если Вас интересуют какие-либо нюансы профессиональной работы с текстами в агентстве переводов, то Вам будет полезно ознакомиться с нашей статьёй "Бюро переводов по-русски".
Самые эффективные способы изучения иностранного языка
Начало переводческой деятельности в России
Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе
Краткая профориентация от бюро переводов
Перевод глазами современных теоретиков
История развития перевода в Японии и русско-японский перевод
Русская классическая литература в переводах
Особенности синхронного перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.