Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Бюро современных переводов

Знаете ли вы, что среди высокооплачиваемых переводчиков доля пользователей ТМ-инструментария достигает 70%. Накопители вариантов перевода незаменимы в работе над однородным материалом большого объема, в котором, к тому же, часто повторяются одни и те же слова, словосочетания и целые речевые обороты. Если крупный объем работ (например – многотомный справочник) выполняется коллективом переводчиков, то накопитель переводов, сформированный кем-то одним, может помочь в сохранении единства общей терминологии. Производительность интеллектуальной переводческой деятельности, благодаря использованию ТМ, вырастает на 25-30%, а в некоторых случаях на 200-300%.

Программные ТМ-продукты, помимо непосредственно решаемых задач, автоматически сохраняют форматирование исходника в переводе, не взирая на то, в каком редакторе он был составлен. Для эффективной работы ТМ, тексты, подлежащие переводу, должны вводиться как файлы.

Наиболее популярные ТМ-программы следующие:
* Translation Manager
– считается максимально эффективной программой, очень сильно повышающей производительность переводческой деятельности.
* Transit – программа отлично работает с кириллицей.
* Deja vu – данная программа имеет максимальный перечень функций при сравнительно невысокой цене.
* Translations Workbench (или Trados) – служебным редактором данной программы является Microsoft Word, что весьма приблизило TW к возможности стать всемирным стандартом.
* Word Fisher – простейшая в использовании программа, обладающая невысокой ценой и целым набором макрокоманд для перевода текстов в Microsoft Word.

ТМ-продукты стоят довольно дорого (от 1000$ и более), но помогают снизить переводчикам временные затраты и значительно облегчают работу над одним проектом команды переводчиков.

Современное программное обеспечение просто необходимо для работы бюро переводов. Специализированные программы позволяют повысить качество выполнения заказов в более короткие сроки и придать документам надлежащий вид. Об этом – в нашей статье.

 

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3