Знать язык и понимать речь - вещи разные

Иностранная речь в бюро переводов

Работа юрисконсульта в международной инвестиционной компании обязывала меня не только разбираться в юридических тонкостях агентских и трудовых соглашений, договорах поставки продукции. Должность юриста обязывала хорошо знать деловой английский язык для перевода коммерческой переписки и договоров, заключаемых с иностранными деловыми партнёрами.

Английский я знала, да и сейчас знаю не плохо. Свободно проходила тестовый экзамен TOEFL и мой уровень владения языком был не ниже «продвинутого». Словарный запас составлял около 15 тысяч слов. Я постоянно тренировалась и оттачивала знание английского языка на различных CD-программах. Уделяла внимание не только грамматике и словарному запасу, но и отрабатывала своё произношение, регулярно записывая голос на микрофон и проверяя качество записи на соответствие иностранному аналогу. Поэтому я считала себя человеком, достаточно хорошо владеющим международным языком бизнесменов.

Тем не менее, в командировке, в которой я исполняла и роль переводчика «живых» диалогов между моим руководителем и иностранным директоратом, меня ждал не совсем приятный «сюрприз». При самой первой персональной встрече с живым англичанином и англо-говорящими словаками я была обескуражена. Я плохо, очень плохо, просто отвратительно понимала их речь. Они говорили достаточно быстро для того, чтобы я успевала схватить смысл произнесённого, и слишком неразборчиво, слитно произносили слова и фразы.

Спасибо руководству, которое заметило мою растерянность и подбодрило добрым словом. Я взяла себя в руки и сконцентрировалась. В результате, переговоры прошли на «отлично» и выгодная сделка была заключена. Но тот свой первобытный страх перед настоящими иностранцами я не могу забыть до сих пор. Думаю, начальству стоило обратиться в бюро переводов. И стоит ли говорить, что по возращении домой устному английскому и произношению фраз вслух было уделено особое внимание.

Если Вы испытываете трудности и неуверенность на своём месте в профессиональном бюро переводов, то Вам, скорее всего, будет полезна и интересна статья "Краткая профориентация в бюро переводов для начинающих".

 

 

Перевод в условиях современности

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

E-mailами и факсами

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3