Корректура и редактирование текста при переводе

Многие думают, что корректура и редактирование это примерно одно и то же. Идейное сходство между этими двумя процессами правки текста, конечно, есть, но не более того. Если откорректировать перевод возможно и за полчаса, то редактура того же текста займет и 2, и 3, и 4 часа.

Итак, что же такое эта корректура? В сущности, это проверка перевода на наличие всевозможных грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности, без учета терминологии и правильного применения тех или иных значений слов. Стоимость корректуры составляет примерно четверть от стоимости перевода текста.

В последнее время корректоров успешно заменили многочисленные программы, в которых уже заложено выявление и исправление ошибок в процессе работы.

Теперь уясним для себя – что же такое редактирование? В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, использующийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик. После редактирования, при необходимости, идет корректура. Для замены некорректных терминов на более верные, редакторы иногда используют автоматизированные системы перевода. К сожалению, такие программы эффективны только для небольших текстов.

Процесс редактирования с последующей корректурой в бюро переводов составляет примерно ту же стоимость, что и перевод самого текста. В некоторых “особо тяжелых” случаях редактирование текста может стоить дороже, чем сам перевод. Происходит это лишь от того,  что перевод выполнен некачественно.

Благодаря корректуре и редактированию, переведенный текст приобретает законченный вид, общую целостность и  терминологическую корректность.

Впрочем, не только текст, но и любой другой вид работы нашего бюро переводов тщательно проверяется. Это необходимо для соблюдения международных стандартов оказания услуг, которые описаны в нашей статье. 

 

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Английский язык: трудности произношения

Различия между британским и американским вариантами английского языка

Политкорректность американского английского в переводах

Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3