Чего хотят заказчики от бюро переводов

Многие потенциальные заказчики не всегда могут отличить грамотный и высокопрофессиональный перевод, выполненный специалистами бюро переводов, от неквалифицированного и малограмотного “опуса”, состряпанного доморощенным переводчиком-любителем. Да и как можно разобраться, если потребитель не имеет представления о тонкостях перевода и никогда не имел дела с текстами, переведенными профессионалами, работающими в бюро переводов.

Зачастую, потенциальный клиент бюро переводов рассуждает следующим образом: “Перевод написан толково и доходчиво, на всем понятном русском языке, прост в прочтении – это здорово и само собой разумеющееся!”

Второй вариант: “Перевод “трещит по швам”, малопонятен, не обладает никакой литературной стилистикой. Скорее всего, текст оригинала был сложен и переводчик сделал все, что в его силах…”

И во втором случае потребитель, не сведущий в переводах, воспринимает все как должное: “Ничего страшного, ведь слова-то переведены, а поэтому расшифровать смысл перевода - теперь уже моя задача”. Вот и пытаются клиенты переводчиков, не являющихся сотрудниками бюро переводов и имеющих за плечами всего лишь курс средней специальной школы, понять абсолютно безграмотный текст в надежде, что все у них получится и все так и должно быть. И не подозревают бедные клиенты, что все дело в переводчике-“неумехе”, который обязан был довести текст перевода до ума и предоставить клиенту готовую к употреблению продукцию. Вот и роятся вокруг таких нетребовательных заказчиков люди, для которых перевод - всего лишь случайное хобби, приносящее, к тому же, дивиденды.

Кто же эти люди, бросающие своей деятельностью тень на профессионалов, работающих в бюро переводов? В большинстве своем это выпускники школ с языковым уклоном; студенты обычных ВУЗов, имеющие представление об иностранных языках на уровне пользователя компьютерных программ машинного перевода; домохозяйки, окончившие краткосрочные языковые курсы; учителя средних школ со своим средним языковым минимумом и тому подобный люд, подвизающийся на ниве свободной переводческой деятельности. Именно вышеперечисленные лица и занимаются демпингом и профанацией работы, которую сотрудник бюро переводов выполнил бы “на ять”.

Существует еще одна разновидность потенциальных клиентов бюро переводов. Эти люди действительно озабочены получением качественного и квалифицированного результата сотрудничества с профессиональным переводчиком бюро переводов. К сожалению, все их поступки и действия, предпринимаемые для достижения вышеуказанной цели, могут быть неадекватно истрактованы сотрудниками бюро переводов. Все дело в том, что заказчик не знаком со всеми нюансами профессиональной деятельности бюро переводов, а поэтому зачастую не способен корректно сформулировать задание. Вот и выходит, что клиент заказывает такой вариант перевода, в котором совершенно не нуждается…

Что же происходит в этом случае? Допустим, ситуация следующая – директор компании поручает своему сотруднику найти переводчика в бюро переводов для помощи в проведении переговоров с зарубежными партнерами. Причем тот же начальник настаивает на том, что переводчик ему необходим не простой, а “золотой” – т.е. синхронист. Задача, поставленная перед сотрудником – заказать в бюро переводов синхронного переводчика на 2-3 дня и суметь, при этом, уложиться в сумму 15000 рублей. А ведь синхронист бюро переводов – это, можно сказать, высшая лига в переводческом деле, а поэтому стоит не “копейки”. И 15000 рублей может хватить лишь на 3-4 часа его профессиональной деятельности (в зависимости от расценок того или иного бюро переводов)…

После таких вот некорректных, мягко говоря, попыток, со стороны заказчика, заказать услуги переводчика за необоснованно низкую цену, формируется полное непонимание между бюро переводов и клиентом. А ведь все было бы иначе, знай заказчик то, что нуждается он, на самом деле, не в синхронном, а в последовательном переводе. Обычный человек, не связанный с деятельностью бюро переводов, не всегда понимает отличие этих двух узких специализаций. И насколько велико было бы его удивление, если б он узнал, что может благополучно ограничиться услугами умеренного по ценам последовательного переводчика, взамен синхрониста с расценками по 5000 рублей в час и со специальной аппаратурой по 40000 рублей в день.

Не всегда все гладко и с заявками от заказчиков на письменный перевод. Не каждый потенциальный клиент бюро переводов имеет представление о единицах объема текста, которыми оперирует переводчик при подсчете итоговой стоимости работы…

К примеру, звонит в бюро переводов некая заказчица и просит сообщить, во сколько ей обойдется перевод 35-40 печатных листов текста. Естественно, что клиент и не подозревает, что в издательском деле печатный лист означает текст объемом 40 тысяч знаков, т.е. целая газетная полоса, напечатанная убористым шрифтом. Заказчица, в данном случае, скорее всего, имела в виду не печатный лист, а стандартную страницу формата А4, на которую помещается примерно 28 строк по 60 знаков в каждой, отпечатанных на старой доброй пишущей машинке. И машинки то печатные уже канули в Лету, и пользуются все компьютером и принтером, а система расчетов в бюро переводов до сих пор осталась прежней – в условно-печатных листах или 1800 знаков с пробелами.

Так что и заказчикам и бюро переводов лучше избегать заведомых нестыковок в понимании друг друга. Текст, требующий перевода, легче будет прислать по электронной почте, а уж специалисты бюро переводов оценят его объемы и смогут сообщить клиенту ориентировочную стоимость работ. Так что наше бюро переводов всегда готово к пониманию своих клиентов и к тому, чтобы сделать первый шаг навстречу заказчику, нуждающемуся в информативной и профессиональной переводческой поддержке!

 

Начало переводческой деятельности в России

Русская классическая литература

Особенности работы синхронного переводчика

Чем синхронный переводчик отличается от устного

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3