На чем базируется устный перевод

Услуги устного перевода от нашего бюро переводов

Устный перевод является наиболее востребованной разновидностью переводческой деятельности в наше время. Не исключено, что и в ближайшем будущем сохранится такая же ситуация.

Обычной схемой осуществления устного перевода является:

- прослушивание текстового фрагмента, состоящего из нескольких предложений;
- перевод услышанного устного текста сразу же после произнесения переводимых слов.

У такого устного перевода есть еще одно название – абзацно-фразовый. Переводчик пребывает в непосредственной близости от источника переводимого текста, что дает ему возможность отмечать артикуляцию говорящего для уточнения смысловой нагрузки сказанного. Не исключены варианты, когда переводчик находится за пределами видимости, а речь, подлежащая переводу, доносится из наушников. Это более сложный вариант перевода, так как исключает наблюдение за источником переводимой речи.
В чем же заключается основная цель устного переводчика? Это, в первую очередь, запоминание значительного речевого фрагмента и воспроизведение его на ином языке, с полным сохранением разговорного стиля говорящего, эмоциональной и информационной нагрузки текста. Исходя из вышеизложенного, отметим, что профессионалу устного перевода необходимо запоминать все “налету”, ориентироваться в изменениях окружающей его обстановки и быть, чуточку, актером.

Нельзя не подчеркнуть тот факт, что устный перевод немыслим без высокой скорости восприятия переводимой речи и, соответственно, без скорости самого перевода! Работа переводчика будет значительно облегчена, если перед текущим мероприятием, переводчик получает текст доклада в письменном виде. Появляется возможность изучить специальную литературу по теме и составить краткий тезаурус. Но, не исключено, что докладчик может расширить тему доклада непосредственно в процессе, а поэтому переводчику необходимо обладать некоторой невозмутимостью и всегда быть готовым к неожиданностям в работе!

Один из наиболее сложных вариантов устного перевода – дискуссия после доклада. Носит она самый непредсказуемый характер и не исключает возможности возникновения конфликтов. Переводчик не должен, в этом случае, пренебрегать правилами профессиональной этики и стараться выборочно переводить текст, исходящий от конфликтующих сторон.

Устный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний – это вариант перевода, при котором  переводчик осуществляет перевод с одного языка на другой. Двусторонний перевод – перевод с одного языка на другой и наоборот одним и тем же переводчиком. Последний вариант перевода в России наиболее востребован. Качество перевода “родной язык – иностранный” и “иностранный язык – родной” обычно различаются. Если второй тип перевода выдает более связный результат, то первый может содержать ошибки. Хотя многие опытные переводчики говорят, что первый вариант для них более предпочтителен.

Текст устного перевода обычно не фиксируется и актуален только в момент контакта. Не исключается, правда, ведение записей самим переводчиком.

Дополнительную информацию, полезную для людей, устроившихся в бюро переводов и собирающихся заниматься устными переводами, Вы можете получить из нашей статьи "Краткая профориентация в бюро переводов для начинающих".

 

Научно-технический перевод в России

Переводчик поневоле

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

О чем надо знать

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

 

 

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3