ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Инструментарии бюро современного перевода

Думаю, что слово “Trados” уже встречалось многим пользователям в той или иной ситуации. Практически каждая иностранная компания, предоставляющая потребителю услуги перевода, требует сейчас у соискателей на вакантные места наличие Trados. Что же это такое, без чего профессионального переводчика могут не взять на работу в солидную фирму? Trados это сокращенный разговорный термин для распространенного в России типа программного обеспечения – Translation Memory Tools. В дальнейшем будем его называть ТМ-инструментарий или просто ТМ.

Универсальные программы-переводчики, установленные на каждом компьютере, давно и широко используются рядовыми пользователями. Авторы таких программ всегда честно предупреждают потребителей о несовершенстве своего продукта, хотя понятно, что лучше иметь возможность быстро, но несвязно, перевести текст, при необходимости, чем не иметь такой возможности вообще! Чтобы текст, переведенный слабенькой программой-переводчиком, адаптировать к чтению, необходимо потратить много времени, а человек, который это сделает, должен быть профессиональным переводчиком. Набор слов, выданный так называемой программой-переводчиком, нельзя назвать связным текстом, к сожалению.

К совершенно другой категории программного обеспечения относится ТМ-инструментарий. Базой таких программ является своеобразный накопитель переводов – Translation Memory, который представляет собой архив данных, создаваемый непосредственно самим переводчиком в процессе своей профессиональной деятельности. Архив содержит пары выражений или даже небольших отрывков из текста, представленных на двух языках. Сам Translation Memory компонуется из ранее переведенных пользователем файлов. Началом к созданию накопителя данных может послужить загрузка любого текста-оригинала и его непосредственного перевода.

Каков алгоритм использования архива данных? Он элементарно прост – работа происходит с тремя активными окнами. Одно окно – текст-исходник, второе – активный перевод, третье – подсказка готового перевода, ранее встречавшегося и загруженного в архив данных. Если выражение в тексте-исходнике уже встречалось в предыдущей работе и было загружено в Translation Memory, оно обязательно возникнет в окне с подсказками. Особенно ценны такие подсказки при переводе технической или компьютерной документации, в которой многие выражения повторяются очень часто.

ТМ настраивается, по желанию пользователя, даже на выдачу подсказок в случае неполного совпадения выражений (можно и минимального), а также в случае, если выражения близки по смыслу. Самое интересное, что накопитель постоянно обновляется , наполняясь приобретенной информацией, и тут же использует полученные данные для перевода очередных фраз. Может, в итоге, случиться так, что в какой-то момент текст, введенный в ТМ, окажется от начала до конца переведенным, так-как ранее все его фрагменты были накоплены в Translation Memory.

В нашей статье «Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе» наряду с использованием ТМ технологий представлены другие необходимые инструменты для работы переводчиков, знание которых поможет оценить уровень  предлагаемых Вам услуг.

 

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Интернет в помощь переводчику

Рынок переводческих услуг в России

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3