Научно-технический перевод в России

Технический перевод и переводчики от бюро технических переводов

Приходилось ли вам, читая очередной переводной научно-технический опус (например по компьютерной тематике), сурово морщиться и мысленно восстанавливать содержание до понятной и грамотной смысловой формы? Думаем, что приходилось и не один раз. Качество и читабельность подобного результата научно-технической переводческой деятельности в последнее время оставляют желать лучшего. Виноваты в этом и заказчик, требующий срочного выполнения работы, и “халтурящий” исполнитель, получающий копейки за свой труд и вынужденный зарабатывать более-менее приличные суммы не качеством, а количеством.

В подобных экстремальных условиях переводческой деятельности о соответствии перевода технически грамотному языку оригинала и говорить не приходится. Ликвидация собственной безграмотности становится неактуальной, когда “гонится вал”. Ни о каких словарях, атласах, географических картах, энциклопедиях и речи быть не может. Подобная трудовая переводная деятельность и порождает несуществующие названия городов, изменяет известные фамилии, меняет одни технические термины на другие, не существующие в природе. Чего только стоят такие слова, как зуминг, интерливинг, аутсорсинг, рекордер, плагин и т. п.. Таких примеров можно привести множество. Заказчики часто даже не могут отличить качественный перевод от плохого, так-как привыкают к новой технической псевдо-терминологии.

Переводчик научно-технической литературы просто обязан быть высококвалифицированным техническим специалистом, не по наслышке знающим сам технический предмет и его специальную терминологию. Помимо всего этого необходимо знание языка и умение связно и грамотно излагать свои мысли. Хорошего  переводчика научно-технических текстов найти было всегда нелегко.

Еще в СССР , при высоком спросе на услуги технических переводчиков, труд их не оплачивался по достоинству (примерно 2-3 руб. за одну машинописную страницу). И в наше время, при высокой востребованности услуг технического перевода, платить больше 350 рублей примерно за такой же объем никто не хочет. Совершенно отсутствует законодательная база, закрепляющая единицу расчетов за переводческий труд (авторский лист), а также временной норматив на его выполнение. Технического  переводчика практически лишили авторских прав! Нет никакой культуры моральных, финансовых и юридических взаимоотношений между работодателем и создателем перевода.

На сегодняшний день переводчик работает в крайне жестких рамках: супер быстрый темп выполнения заказа, электронная форма сдачи готовой работы, точность интерпретации терминологии и многие другие аспекты технического перевода. Установление работодателем жестких сроков выполнения работы, но сохранение при этом требований качества, формата и терминологии оригинала, приводит к “халтурному” результату. Заказчик, получив перевод, может объявить о его несоответствии выдвигаемым требованиям, а значит работа не будет оплачена. Все вышеперечисленные проблемы требуют пристального внимания со стороны общества.

Кроме того, о рамках, накладываемых на работу профессиональных переводчиков высокого уровня в агентство переводов, Вы можете прочитать в нашей статье "Бюро переводов по-русски".

 

Переводчик поневоле

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

О чем надо знать

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3