Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

 

Несколько последних десятилетий характеризуются процессами размывания границ между многими странами и народами. Ярчайшим примером такого процесса является консолидация стран Европы в единое европейское сообщество – Европейский союз, участники которого прибывают с каждым годом. Помимо этого глобализация коснулась не только европейских стран, но и всего мира в целом. Благодаря информационным технологиям, люди получают все больше возможностей к ознакомлению с иностранной культурой, посредством путешествий. Из-за этих диффузионных процессов смешиваются отдельные элементы различных, даже совершенно чуждых, культур и появляется прямой доступ к изучению жизни людей в любом из существующих уголков земного шара.

Язык – это, в первую очередь, средство описания того, что происходит вокруг нас. Следовательно, стирание границ ведет к тому, что языки впитывают чужеродные элементы и термины, абсолютно не свойственные им. Эти иноязычные вкрапления не только поселяются на языковых просторах отдельной лингвистической группы, но и окончательно закрепляются в языке. Вполне естественно, что все это сказывается на деятельности переводчика, работающего в современном бюро переводов. Возникает все больше прецедентов того, что слова, характеризующие и определяющие иностранные реалии, остаются не переведенными и не дополняются сопутствующим комментарием.

Огромное число иностранных слов-реалий закрепляются в принимающем языке и становятся неотъемлемой частью его лексической составляющей. Не последнюю роль в этом играет перевод художественной литературы. Иноязычные слова-реалии заимствуются, в основном, в каком-либо одном значении, по-умолчанию отбрасывая все остальные. Хотя многие подобные слова-реалии и включаются в словари принимающих языков, но это не всегда дает гарантию того, что это слово будет использоваться непосредственными носителями принимающего языка. Зачастую, термин может быть неизвестен широкому большинству.

В процессе культурного взаимообмена большинство слов-реалий передается с помощью обычной транскрипции. В данном случае переводчики бюро переводов могут и не пользоваться внетекстовыми пояснительными вставками, рассчитывая на дополнительную осведомленность непосредственных заказчиков-читателей, а также учитывая возможности контекста самого литературного произведения.

Возможно, прочитав эту статью, Вас заинтересуют несколько советов желающим начать свою профессиональную деятельность в бюро переводов.

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении

Перевод метафоры в юридическом дискурсе

Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3