Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода
Для начала следует определиться с тем - что же такое лакуна в лингвистике? Лакуна - это некий фрагмент текста, который воспринимается как нечто малопонятное, трудно-объяснимое и неясное, особенно для читателя или слушателя, имеющего иные культурные корни и понятия. Сопоставляя лексику двух языков (языка-оригинала и языка-перевода), всегда возможно обнаружить пробелы в семантике одного из двух языков. Такие пробелы являются непосредственно лексическими лакунами, появление которых обусловлено отсутствием эквивалентов в языке перевода по отношению к некоторым терминам в языке оригинала. Понятие лакуны является незаменимым критерием при анализе и оценке взаимосвязи оригинального текста и текста его перевода.
Обычно, лакуны делятся на несколько групп:
1.Субъектные лакуны – отражают национальные и культурные признаки объектов коммуникации, примыкающих к разным лингво-культурным сообществам.
2.Деятельностно-коммуникативные лакуны – отражают национальную и культурную специфику разнообразных видов деятельности в плане коммуникации.
3.Культурно-пространственные лакуны – отражают коренные отличия различных культур.
4.Текстовые лакуны – отражают специфику текста, как инструмента коммуникации.
Считается, что чаще всего в тексте художественного перевода встречаются деятельностно-коммуникативные лакуны. После них идут текстовые, а за ними – субъектные и культурно-пространственные.
Проведя компоративный анализ любого оригинального художественного текста и его квалифицированного перевода, выполненного высококлассными переводчиками, работающими в переводческое бюро, можно прийти к следующему выводу – именно количество тех или иных групп лакун в тексте перевода является важнейшим критерием адекватности самого перевода.
Об этом и других критериях работы бюро переводов, по которым Вы сможете заранее составить представление об уровне выбранного Вами бюро, можно прочесть в статье о реальной стороне подобной работы.
Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении
Перевод метафоры в юридическом дискурсе
Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста
Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.