Перевод метафоры в юридическом дискурсе
Перевод метафоры напрямую связан с адекватностью передачи ассоциативных связей самой метафоры. Все это с трудом достижимо, из-за полного несоответствия концептуальных систем отдельно рассматриваемых языков.
Какие же факторы следует учитывать сотрудникам бюро переводов при языковой трансформации метафоры в юридическом дискурсе?
1.Соответствие переведенного текста всем стилистическим нормам, свойственным культуре. Примером может служить английский юридический дискурс, который более терпим к метафорам. В данном случае, замена английской метафоры ее русским вариантом приведет к нарушению стилистических норм и создаст некий эффект комизма ситуации.
2.Обязательный учет необходимого регистра юридического дискурса. Регистр может быть дипломатический, судебно-процессуальный, административный, разговорный и т.п. Каждый из регистров имеет различный допустимый уровень насыщенности метафорическими высказываниями в отдельно рассматриваемых языках.
3.Перевод метафоры в юридическом дискурсе неотделим от той главенствующей функции, которую она должна осуществлять в переводимом тексте. Об этом следует помнить каждому переводчику, работающему в бюро переводов. Какие же функции свойственны метафоре в юридическом дискурсе:
* номинативная функция, при которой метафора участвует в образовании самих юридических терминов;
*когнитивная функция, при которой метафора является своеобразным способом более глубокого осознания юридических терминов;
*эвристическая функция – ее выполняет метафора при научных исследованиях по юриспруденции;
*пояснительная функция – метафора помогает трактовать законы;
*конспирирующая функция метафоры наблюдается в юридическом профессиональном сленге;
*эмоционально-оценочная функция – использование метафоры в разговорном регистре (иногда в публицистическом) юридического дискурса.
4.Переводчик бюро переводов должен учитывать незавершенность юридического дискурса на территории России и других государств постсоветского пространства, который пытается ориентироваться сейчас на Запад, особенно на систему англо-американского права. Подобная культурная переориентация отражается и в языке (особенно в публицистическом регистре юридического дискурса).
P.S. Переводчик бюро переводов обязан соблюдать стилистику переводимого языка и учитывать все стилевые изменения современных реалий юридического дискурса.
Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста
Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода
Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами
История переводческой деятельности в Турции
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.