Перевод метафоры в юридическом дискурсе

 

Перевод метафоры напрямую связан с адекватностью передачи ассоциативных связей самой метафоры. Все это с трудом достижимо, из-за полного несоответствия концептуальных систем отдельно рассматриваемых языков.

Какие же факторы следует учитывать сотрудникам бюро переводов при языковой трансформации метафоры в юридическом дискурсе?

1.Соответствие переведенного текста всем стилистическим нормам, свойственным культуре. Примером может служить английский юридический дискурс, который более терпим к метафорам. В данном случае, замена английской метафоры ее русским вариантом приведет к нарушению стилистических норм и создаст некий эффект комизма ситуации.

2.Обязательный учет необходимого регистра юридического дискурса. Регистр может быть дипломатический, судебно-процессуальный, административный, разговорный и т.п. Каждый из регистров имеет различный допустимый уровень насыщенности метафорическими высказываниями в отдельно рассматриваемых языках.

3.Перевод метафоры в юридическом дискурсе неотделим от той главенствующей функции, которую она должна осуществлять в переводимом тексте. Об этом следует помнить каждому переводчику, работающему в бюро переводов. Какие же функции свойственны метафоре в юридическом дискурсе:
* номинативная функция, при которой метафора участвует в образовании самих юридических терминов;
*когнитивная функция, при которой метафора является своеобразным способом более глубокого осознания юридических терминов;
*эвристическая функция – ее выполняет метафора при научных исследованиях по юриспруденции;
*пояснительная функция – метафора помогает трактовать законы;
*конспирирующая функция метафоры наблюдается в юридическом профессиональном сленге;
*эмоционально-оценочная функция – использование метафоры в разговорном регистре (иногда в публицистическом) юридического дискурса.

4.Переводчик бюро переводов должен учитывать незавершенность юридического дискурса на территории России и других государств постсоветского пространства, который пытается ориентироваться сейчас на Запад, особенно на систему англо-американского права. Подобная культурная переориентация отражается и в языке (особенно в публицистическом регистре юридического дискурса).

P.S. Переводчик бюро переводов обязан соблюдать стилистику переводимого языка и учитывать все стилевые изменения современных реалий юридического дискурса.

 

Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Англо-русский перевод

История переводческой деятельности в Турции

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3