Синхронный переводчик
Синхронный перевод относится к той разновидности устного перевода, которая требует от сотрудника переводческого агентства максимально возможной профессиональной квалификации. Именно “синхрон” предъявляет повышенные требования к переводческому мастерству, а также к психологической адекватности устного переводчика.
Профессиональная подготовка и непосредственная деятельность синхронных переводчиков регламентирована целым сводом правил, разработанных Международной ассоциацией переводчиков конференций.
Методику работы синхронных переводчиков на конференции можно разделить на два основных рабочих варианта – “пилотный” и “беспилотный”. При первом варианте (наиболее широко применяющемся на практике) речь оратора переводится на русский язык, а затем команда переводчиков осуществляет ее перевод на все остальные языки конференции, причем проходить этот перевод может одновременно и на родной язык и на рабочие. “Беспилотный” способ перевода характеризуется тем, что производится непосредственный перевод речи оратора на язык переводчика.
На конференциях существуют не только команды, состоящие из переводчиков одной национальности, но и смешанные группы, члены которых являются представителями разных государств, а соответственно и носителями различных языков, представленных на данной конференции. Если оратор говорит на нерабочем языке конференции, то перевод, помимо последовательного, может производиться из специальной кабины на один из рабочих языков, а дальше как обычно. Количество переводчиков в кабине обычно не превышает 3 человек. Максимально допустимый объем рабочего времени синхронного переводчика – 6 часов. Все, что отрабатывается сверх указанного времени, должно оплачиваться дополнительно.
По отдельным, более высоким, тарифам оплачивается работа переводчиков с малоупотребительных языков, а также работа по осуществлению синхронного перевода в неукомплектованных командах. Абсолютно не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность команды синхронных переводчиков. Организаторы международной конференции должны гарантировать переводчикам нормальную работу профессиональной техники и вовремя снабжать их материалами предстоящих выступлений.
О том, как заранее узнать, сможет ли выбранное Вами бюро переводов оказывать услуги на необходимом уровне, отлично рассказано в статье о требованиях, которые предъявляют к бюро переводов заказчики.
Фоновые знания в аспекте переводоведения
Общение без трудностей перевода
Профессиональные переводы – не блажь
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.