Фоновые знания в аспекте переводоведения
Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой эт-нической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика бюро переводов множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе безэквивалентных языковых единиц является выявление их специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.
Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик бюро переводов обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик).
Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями. Ввиду то-го, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.
Фоновые знания полезны лишь в отношении буквального содержимого отдельно взятого текста. Считается, что фоновые знания существенно влияют на выбор способа языкового отражения некоторого фрагмента окружающей нас действительности. Исходя из всего вышеперечисленного, возможно сделать следующий вывод:
*сравнительный анализ различных вариантов наименования одного и того же явления в иностранной культуре и в культуре собственного народа, а также ус-ловий применения этих вариантов, помогает обнаружить национально-специфические составляющие этого явления и подобрать соответствующий способ его адекватной передачи с помощью языка перевода.
В статье “Бюро переводов по-русски” подробно описываются признаки, по которым Вы сможете определить, имеют ли специалисты рассматриваемого Вами бюро переводов необходимые фоновые знания.
Общение без трудностей перевода
Профессиональные переводы – не блажь
Полезное о переводческой деятельности в Москве
Краткая профориентация от бюро переводов
Рынок бюро переводов и его непосредственные участники
Возникновение переводческой деятельности
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.