Мастера устного перевода

Помимо синхронных переводчиков, на международных конференциях, существует еще немало разновидностей устной переводческой деятельности, с которыми знаком практически каждый переводчик, работающий в агентстве переводов. Не исключено, что каждому из них приходилось осуществлять многое из того, что будет перечислено ниже. Итак, что же еще относится к устному переводу?

*Синхронный перевод некоторых лекций, передач и программ на радио и телевидении.

*Последовательный перевод на тех же международных конференциях, где востребован и синхронный перевод, на международных переговорах, на радио и ТВ.

*Линейный перевод - то же самое, что и последовательный, только за исключением того, что линейные переводчики сопровождают своих клиентов. Условия работы специалистов в данной области перевода обязательно оговариваются соответствующими пунктами контракта.
*Экскурсионный перевод – переводческий сервис в условиях зарубежной экскурсии. Переводчики-гиды осуществляют профессиональную деятельность в основном на рабочем языке. Могут выполнять обязанности сопровождающего специалиста по переводу. Переводчики-гиды зачисляются либо в штат или же работают в соответствии с индивидуальным контрактом.

*Сурдоперевод – предоставление услуг синхронного перевода людям с ослабленным слухом.

Все виды устной переводческой деятельности, которые были представлены выше, нуждаются в дополнительной правовой базе. К сожалению, существует очень мало общественных организаций, которые гарантировали бы представителям данных профессий соблюдение индивидуальных прав и интересов. Необходимо дополнить и узаконить существующие правовые нормы в отношении взаимоотношений устного переводчика с работодателями, а также в плане достойных условий труда и отдыха переводчика. Помимо этого нелишним было бы и переводчиков обязать строго придерживаться правил профессиональной этики и полной конфеденциальности.

О том, как Вы можете облегчить работу специалисту бюро переводов при осуществлении живого диалога с иностранной делегацией и повысить его эффективность, хорошо рассказано в материале о некоторых особенностях работы переводчиков.

 

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3