Перевод фразеологизмов
Перевод фразеологизмов всегда был и будет для переводчика, работающего в переводческом агентстве, одной из наиболее значимых проблем, возникающих при осуществлении профессиональной деятельности. Ведь еще великий Гете говорил о том, что в переводе следует исследовать и объяснять даже непереводимое, ведь только так возможно погрузиться в иной язык и познать другой народ.
Основное требование к переводу иноязычного фразеологизма это достижение такой формы перевода, которая была бы понятна носителю языка перевода. В идеале, лучший результат подобного перевода это перевод фразеологизма сходным фразеологизмом, имеющимся в наличии на языке перевода.
Не лишним будет отметить и перечислить наиболее часто встречающиеся трудности при переводе фразеологизмов. В основном они могут зависеть:
* от степени распознавания фразеологизма в оригинальном тексте;
* от раздельнооформленности компонентов фразеологизма;
* от соответствующей этнической окраски фразеологизма, часто незнакомой самому переводчику;
* от методики образной передачи фразеологизма в случае, если в языке перевода отсутствует соответствующий эквивалент.
Несомненной остается важность таких признаков фразеологизма, как оригинальные и необычные формы слов, а также особенные синтаксические связи в структуре самого фразеологизма. Весьма целесообразно преобразовывать фразеологические сочетания и идиомы с применением эквивалентов либо аналогов. Если же соответствующий эквивалент отсутствует, тогда перевод осуществляется при помощи лексических средств.
И напоследок:
*фразеологические сочетания переводятся методом калькирования, ввиду свободной связи между составляющими этого вида фразеологизма;
*фразеологические же единства переводятся при помощи подбора соответствующих эквивалентных языковых единиц, аналогов, а также методом лексического перевода.
Работа с фразеологизмами обогатила практику нашего бюро переводов множеством интересных, а иногда даже и смешных эпизодов. Прочитать об этом Вы можете в статье о компаниях, являющихся крупными игроками в сфере переводов.
Переводоведческая школа России
Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.