Перевод фразеологизмов

Перевод фразеологизмов всегда был и будет для переводчика, работающего в переводческом агентстве, одной из наиболее значимых проблем, возникающих при осуществлении профессиональной деятельности. Ведь еще великий Гете говорил о том, что в переводе следует исследовать и объяснять даже непереводимое, ведь только так возможно погрузиться в иной язык и познать другой народ.

Основное требование к переводу иноязычного фразеологизма это достижение такой формы перевода, которая была бы понятна носителю языка перевода. В идеале, лучший результат подобного перевода это перевод фразеологизма сходным фразеологизмом, имеющимся в наличии на языке перевода.

Не лишним будет отметить и перечислить наиболее часто встречающиеся трудности при переводе фразеологизмов. В основном они могут зависеть:
* от степени распознавания фразеологизма в оригинальном тексте;
* от раздельнооформленности компонентов фразеологизма;
* от соответствующей этнической окраски фразеологизма, часто незнакомой самому переводчику;
* от методики образной передачи фразеологизма в случае, если в языке перевода отсутствует соответствующий эквивалент.

Несомненной остается важность таких признаков фразеологизма, как оригинальные и необычные формы слов, а также особенные синтаксические связи в структуре самого фразеологизма. Весьма целесообразно преобразовывать фразеологические сочетания и идиомы с применением эквивалентов либо аналогов. Если же соответствующий эквивалент отсутствует, тогда перевод осуществляется при помощи лексических средств.

И напоследок:

*фразеологические сочетания переводятся методом калькирования, ввиду свободной связи между составляющими этого вида фразеологизма;
*фразеологические же единства переводятся при помощи подбора соответствующих эквивалентных языковых единиц, аналогов, а также методом лексического перевода.

Работа с фразеологизмами обогатила практику нашего бюро переводов множеством интересных, а иногда даже и смешных эпизодов. Прочитать об этом Вы можете в статье о компаниях, являющихся крупными игроками в сфере переводов.

Перевод фразеологизмов

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Турецкий разговорник

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3