Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Не секрет, что основная масса общественно-политических текстов является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. В данном случае все зависит от желания и цели автора либо от типа самого общественно-политического текста.

Немалую роль в формировании имплицитной (косвенной) составляющей оценочных характеристик текста играют национально-культурные коннотации, базирующиеся не только на исторической основе, но и на социально-психологической. Помимо этого существуют еще и субъективные характеристики восприятия коннотаций, т.е. обработка оригинального текста переводчиком переводческого бюро, являющимся непосредственным носителем языка перевода либо совершенно другого языка.

Чем больше вышеперечисленных факторов, сопутствующих процессу перевода общественно-политических текстов и передачи национально-культурных коннотаций, тем тяжелее протекает процесс обнаружения, оценки и определения переводческой стратегии обработки коннотаций. А ведь данная процедура играет не последнюю роль в последующем определении степени адекватности перевода.

Коннотативная составляющая всегда выделяется на уровне семантики языковой текстовой единицы и самого текста в целом. Именно комплесные семантические трансформации языковых единиц, под давлением культурных, исторических, религиозных и других факторов, являются источником национально-культурных коннотаций. Аналитическое восприятие коннотаций в общественно-политическом тексте позволяет определить, в целом, необходимость и методы перевода семантически усложненных языковых единиц и объективно понять - какой переводческий максимум возможен при передаче коннотативных значений в тексте перевода.

Подробнее об уровнях перевода общественно-политических текстов, занимающих особое место в сфере деятельности бюро переводов,  Вы можете прочесть в статье, рассказывающей о поведении представителей международных концернов во время важных переговоров.


 

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3