Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам бюро переводов не стоит. Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдель-ные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп.

При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика бюро переводов различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко.

Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими, но воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так-как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются авто-ром и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут яв-ляться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не отно-ситься к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика бюро переводов обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.

Об использовании реалий для достижения успеха в международных переговорах читайте в статье о российских особенностях работы бюро переводов. Там же Вы найдете интересные примеры из практики специалистов в разных частях света.
 

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Турецкий разговорник

Агентство переводов в Москве

Общение без трудностей перевода

Переводы для любой ситуации

Профессиональные переводы – не блажь

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3