Переводоведческая школа России
Все то, что изучает переводоведческая школа России, можно отнести к самому безграничному диапазону переводческих знаний. Российские ученые-переводоведы занимаются изучением многочисленных проблем общей и частной теорий переводческой деятельности, аспектами межъязыкового общения, психологическими и лингвистическими коммуникативными механизмами, комбинаторными сложностями, возникающими при осуществлении перевода с тех или иных языков, многочисленными переводческими соответствиями и не менее обширным диапазоном безэквивалентных лексических единиц.
Переводоведческая школа России с особой тщательностью изучает стилистические и прагматические аспекты перевода, различные варианты моделирования процесса переводческой деятельности, структурные текстовые составляющие, отражающие основной смысл переводимого текста. Все вышеперечисленные переводоведческие проблемы теоретического характера пристально исследуются на практическом материале переводов с английского, французского, итальянского, немецкого и многих других языков. Не остаются без внимания и переводы с русского языка на любой из иностранных языков. Не секрет, что такое комплексное изучение является неплохим подспорьем для трансформации частных сторон исследовательского процесса в единую теоретическую концепцию, не содержащую никаких видимых противоречий.
Для российских переводоведов большой научный интерес представляет не только устный перевод, но и абсолютно все разновидности письменного перевода, т.е. это может быть письменный перевод художественного, газетно-информационного, технического текстов и т.д. Научные исследования по изучению каждого из этих типов перевода позволяют обнаружить их индивидуальные особенности и частные характеристики разновидностей переводческого процесса.
Теоретические достижения переводоведческой школы России играют немаловажную роль в практической подготовке молодых переводчиков, которые смогут в дальнейшем плодотворно работать в бюро переводов. Как известно, квалифицированный специалист просто так из ничего не возникает. Совершенно недостаточно одного лишь изучения иностранных языков! Перевод, в обязательном порядке, должен преподаваться как отдельный предмет. Именно изучение теоретической основы переводоведения более всего отразится на профессионализме будущего переводчика.
О практическом применении фундаментальных научных разработок в переводоведении прекрасно рассказывает статья “Чего хотят заказчики от бюро переводов”.
Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода
Фоновые знания в аспекте переводоведения
Общение без трудностей перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.