Прием лексических добавлений при переводе

Прием лексических добавлений получил очень широкое распространение при работе переводчиков бюро переводов. В тексте оригинала зачастую остается много смысловых элементов, которые плохо выражены и не совсем понятны. Вот они то и могут быть ретранслированы языком перевода при помощи дополнительных лексических единиц.

При переводе английских текстов на русский язык дополнительные лексические единицы необходимы в работе с атрибутивными словосочетаниями, малопонятными в буквальном переводе для русского читателя либо слушателя. Выбирая вспомогательные элементы, переводчик бюро переводов для каждого конкретного случая руководствуется правилами совместимости слов в языке перевода и некоторыми лингвистическими факторами. Например, семантически неполными, с позиций русского языка, могут быть английские словосочетания с предлогом “of”. Добавление дополнительных лексических единиц может быть вызвано необходимостью передачи значений на языке перевода, выраженных в оригинальном тексте грамматическими средствами.

Прием лексических добавлений может применяться также в случае, когда требуется передача английских форм множественного числа существительных, которые не имеют соответствий в русском языке с такой же формой. Например, слово “defenses” переводится как “защитные сооружения”, а словосочетание “modern weapons”, как “современные средства вооружения” и т.д. и т.п.

Очень часто прием включения в текст лексических дополнений связан с некоторыми стилистическими задачами, которые преследует переводчик бюро переводов, а также прагматическими факторами. Например, таким фактором может оказаться желание переводчика подчеркнуть своеобразную игру слов в оригинальном тексте, которая плохо передается с помощью средств обычного перевода.

О преимуществах, которые может дать прием лексических добавлений при взаимодействии с Вашим международным партнером, читайте в статье “Краткая профориентация от бюро переводов

Прием опущения при переводе

Профессиональная компетентность переводчика

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3