Профессиональная компетентность переводчика

Что есть перевод, как не интерпретация текста-исходника с последующим созданием конечного текста на языке перевода. Крайне важна при этом профессиональная компетентность переводчика и учет некоторых особенностей оригинального текста. Профессиональная компетентность квалифицированного специалиста бюро переводов базируется в первую очередь на лингвистических и предметных знаниях.

Что же должен уметь делать переводчик на базе собственных лингвистических познаний? Лучше всего об этом рассказал Ю.Д.Апресян, известнейший русский ученый-лингвист:
*переводчик должен уметь экстрагировать содержание из текста-исходника и создавать текст на языке перевода, отражающий действительное содержание оригинала;
*переводчик должен быть способен видеть все семантические свойства предложений и понимать когда перед ним связный текст или же несвязный, семантически правильное предложение либо неверное в плане семантики;
*переводчик должен обладать способностью к многоплановому перефразированию текста;
*переводчик должен гарантированно обеспечивать идиоматическую связь текстовых единиц в соответствии с нормами лексической и синтаксической сочетаемости в данном языке.

Достоверная и полная передача информации, присутствующей в оригинальном тексте, выходит на первое место в процессе технического перевода. Перевод научно-технической литературы не является преобразующим типом перевода, так-как в данном случае важна полная информация, присутствующая в тексте-исходнике. Технический перевод способен выполнить квалифицированный переводчик бюро переводов, обладающий предметными знаниями по данной тематике. Непреобразующий перевод состоит из подстрочного и тотального перевода. Последний предполагает сохранение переводчиком коммуникативной функции исходника или ее трансформации с учетом типа текста.

Преобразующий же перевод способен выполнить специалист не только досконально знающий предмет, но и имеющий техническое образование и глубокие лингвистические по-знания. Например, к преобразующему переводу может относиться перевод реферативный. Не последнюю роль в процессе подобного перевода играют фоновые знания, так-как если они отсутствуют, то не исключается возможность информативной деформации.

Переводчик-профессионал должен всегда осознавать конечную цель перевода и уметь выбирать конкретную переводческую стратегию.

Сферы деятельности, требующие особо высокой профессиональной компетенции специалиста бюро переводов, отражены в материале “Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе”. 

 

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3