Редактирование, верстка и корректура перевода
Каждый квалифицированный специалист по осуществлению переводческой деятельности, работающий в агентстве переводов, знаком с такими процессами обработки текста готового перевода, как его редактирование, верства и корректура. Примерная стоимость этих сопутствующих работ следующая:
*перевод одной страницы текста (в данном случае английского) – от 8 до 15 долларов;
*редактирование одной страницы текста – от 3 до 8 долларов;
*верстка одной страницы текста – от 4-х долларов и выше;
*корректура и макетирование – также от 4-х долларов.
Итак, что же такое редактирование? Это обработка готового текста перевода техническим редактором, который способен четко определить то, какой из возможных вариантов перевода отдельного термина наиболее соответствует ему в данной ситуации и максимально точно отражает специальную терминологию, характерную для данной предметной области. Технический редактор вносит необходимые трансформации в текст перевода, выполненный квалифицированным специалистом по переводам.
Разберемся теперь с понятием верстки текста перевода. Верстка это размещение текста непосредственно на странице, дополняемая соответствующими иллюстрациями и тому подобными сопутствующими компонентами. Верстка производится не без помощи компьютерных программ. Данная операция может производиться как определенными специалистами, так и самими переводчиками, освоившими графический редактор.
Корректура – фактически, конечная проверка текста. В обязанности корректора входит следующее:
*сверка текста набора с оригинальным текстом;
*корректировка ошибок орфографии и пунктуации;
*выявление нарушений в наборе и верстке текста;
*указание на смысловые, логические и другие подобные ошибки.
О том, что для клиента бюро переводов остается неизвестным, если выбранное им бюро имеет возможность осуществления переводов на действительно высоком уровне, рассказано в нашем материале о реальных и несколько надуманных аспектах в нашей работе.
Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе
Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)
Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.