Редактирование, верстка и корректура перевода

Каждый квалифицированный специалист по осуществлению переводческой деятельности, работающий в агентстве переводов, знаком с такими процессами обработки текста готового перевода, как его редактирование, верства и корректура. Примерная стоимость этих сопутствующих работ следующая:

*перевод одной страницы текста (в данном случае английского) – от 8 до 15 долларов;
*редактирование одной страницы текста – от 3 до 8 долларов;
*верстка одной страницы текста – от 4-х долларов и выше;
*корректура и макетирование – также от 4-х долларов.

Итак, что же такое редактирование? Это обработка готового текста перевода техническим редактором, который способен четко определить то, какой из возможных вариантов перевода отдельного термина наиболее соответствует ему в данной ситуации и максимально точно отражает специальную терминологию, характерную для данной предметной области. Технический редактор вносит необходимые трансформации в текст перевода, выполненный квалифицированным специалистом по переводам.

Разберемся теперь с понятием верстки текста перевода. Верстка это размещение текста непосредственно на странице, дополняемая соответствующими иллюстрациями и тому подобными сопутствующими компонентами. Верстка производится не без помощи компьютерных программ. Данная операция может производиться как определенными специалистами, так и самими переводчиками, освоившими графический редактор.

Корректура – фактически, конечная проверка текста. В обязанности корректора входит следующее:
*сверка текста набора с оригинальным текстом;
*корректировка ошибок орфографии и пунктуации;
*выявление нарушений в наборе и верстке текста;
*указание на смысловые, логические и другие подобные ошибки.

О том, что для клиента бюро переводов остается неизвестным, если выбранное им бюро  имеет возможность осуществления переводов на действительно высоком уровне, рассказано в нашем материале о реальных и несколько надуманных аспектах в нашей работе.

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Виртуальный переводчик как устроиться на работу?

Датский язык и история перевода с датского

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3