Прием опущения при переводе

Прием опущения является процессом, противоположным приему лексических добавлений при переводе. Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте. Как пример той самой семантической избыточности может рассматриваться применение в английском языке парных синонимов (обычно двух слов, употребляемых одновременно и имеющих близкое значение), несвойственных русскому языку и характерных для ораторского стиля английского языка. При переводе один из этих синонимов опускается.

При переводе научно-технического текста прием опущения носит немного другой характер, так как парные синонимы в этом случае раскрывают суть технического термина. Специальные термины могут быть заменены на один общеупотребительный и понятный для большинства читателей.

Прием опущения в переводе используется не только по отношению к парным синонимам, но и в отношении других элементов высказывания. Опущение в русском переводе может сопровождаться объединением нескольких предложений.

Применение приема опущения, в некоторых случаях, может быть связано с попыткой и желанием переводчика бюро переводов убрать из текста перевода лишние элементы оригинального текста. Например, английский оригинал может содержать слишком много всевозможных мер, весов и тому подобных нерациональных включений в текст.

Еще одной необходимостью использования приема опущения может явиться желание переводчика бюро переводов несколько сжать текст. Вынужденная компрессия текста при переводе бывает необходима с учетом того, что переводчик предвидит дальнейшую перспективу увеличения объема текста перевода за счет собственных дополнений и описаний. Таким образом, перевод английского текста может сопровождаться как приемом лексических добавлений, так и сокращением объема текста путем опущения избыточных элементов в соответствии с языковыми и стилистическими нормами языка перевода.

В статье “Краткая профориентация от бюро переводов” Вы можете оценить значение этого приема для повышения эффективности международных  переговоров на самом высоком уровне.

Профессиональная компетентность переводчика

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3