Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком

Переводчик бюро переводов является непосредственным участником речевого общения двух и более языковых носителей, осуществляя при этом несколько коммуникативных функций. К ним относятся:

1.Переводчик принимает участие в процессе речевого общения на иностранном языке.

2.Переводчик создает текст на языке перевода, участвуя при этом в процессе речевого общения на языке перевода.

3.Переводчик является создателем текста, полноправно заменяющего оригинал по своим смысловым, функциональным и структурным значениям.

Переводчик является связующим звеном речи на иностранном языке и на языке перевода.

Основными функциями, которые осуществляет переводчик при создании текста перевода, являются:
*анализ речевых единиц и целых отрезков речи иностранного языка;
*подбор соответствующих эквивалентных единиц в языке перевода;
*построение речевых произведений на языке перевода, сопоставимых с речевыми произведениями исходного языка;
*выбор готового окончательного варианта текста на языке перевода.

Последний пункт оставляет за переводчиком право на самостоятельное решение по поводу выбора речевого произведения на языке перевода в качестве действительного эквивалента конкретной текстовой единицы оригинала. Осуществляя данное действие, переводчик, работающий в бюро переводов, подтверждает коммуникативное тождество двух отрезков текста, один из которых на иностранном языке, а другой на языке перевода.

В итоге получается так, что результат процесса перевода целиком и полностью зависит от знаний, умений и коммуникативных возможностей профессионального переводчика.

Межъязыковое общение в процессе перевода производится путем консолидации двух форм сообщения, являющихся коммуникативно-равноценными. Смысловая идентичность текста оригинала и текста перевода называется ни чем иным, как эквивалентностью перевода. В задачу квалифицированного сотрудника бюро переводов входит обнаружение максимальной смысловой близости двух иноязычных текстов и определение минимальной близости к оригиналу, при которой готовый текст получает статус эквивалентного перевода.

В материале о российском бюро переводов Вы можете найти необходимые характеристики, которыми должны обладать специалисты для достойного представления Вашей компании перед иностранными партнерами.

 

Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения

Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов

Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Перевод государственно-правовых и политических терминов

Перевод и его ситуативная модель

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3