Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком
Переводчик бюро переводов является непосредственным участником речевого общения двух и более языковых носителей, осуществляя при этом несколько коммуникативных функций. К ним относятся:
1.Переводчик принимает участие в процессе речевого общения на иностранном языке.
2.Переводчик создает текст на языке перевода, участвуя при этом в процессе речевого общения на языке перевода.
3.Переводчик является создателем текста, полноправно заменяющего оригинал по своим смысловым, функциональным и структурным значениям.
Переводчик является связующим звеном речи на иностранном языке и на языке перевода.
Основными функциями, которые осуществляет переводчик при создании текста перевода, являются:
*анализ речевых единиц и целых отрезков речи иностранного языка;
*подбор соответствующих эквивалентных единиц в языке перевода;
*построение речевых произведений на языке перевода, сопоставимых с речевыми произведениями исходного языка;
*выбор готового окончательного варианта текста на языке перевода.
Последний пункт оставляет за переводчиком право на самостоятельное решение по поводу выбора речевого произведения на языке перевода в качестве действительного эквивалента конкретной текстовой единицы оригинала. Осуществляя данное действие, переводчик, работающий в бюро переводов, подтверждает коммуникативное тождество двух отрезков текста, один из которых на иностранном языке, а другой на языке перевода.
В итоге получается так, что результат процесса перевода целиком и полностью зависит от знаний, умений и коммуникативных возможностей профессионального переводчика.
Межъязыковое общение в процессе перевода производится путем консолидации двух форм сообщения, являющихся коммуникативно-равноценными. Смысловая идентичность текста оригинала и текста перевода называется ни чем иным, как эквивалентностью перевода. В задачу квалифицированного сотрудника бюро переводов входит обнаружение максимальной смысловой близости двух иноязычных текстов и определение минимальной близости к оригиналу, при которой готовый текст получает статус эквивалентного перевода.
В материале о российском бюро переводов Вы можете найти необходимые характеристики, которыми должны обладать специалисты для достойного представления Вашей компании перед иностранными партнерами.
Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения
Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов
Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Перевод государственно-правовых и политических терминов
Перевод и его ситуативная модель
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.