Перевод государственно-правовых и политических терминов

Точность и тщательность перевода государственно-правовых и политических терминов значима не только при совершенствовании переводческой практики для сотрудника переводческого бюро, но и для непосредственного развития гражданского общества, так-как переводимые политические и правовые термины, а иногда и заимствованные, выполняют информативную функцию, косвенно повествуя о жизни других стран. Помимо этого переводимая заимствованная терминология формирует новые категории понятий, касающихся реформирования внутренней политической жизни страны и создания устойчивых демократических институтов.

Из-за того, что Россия активно участвует в деятельности многих международных организаций, подписывая при этом международные договора, и возникает насущная необходимость в формировании новых государственно-правовых и политических категорий.

Специфика перевода политических и государственных терминов состоит в том, что они характеризуют понятия, сформированные в различных политических культурах. Особая трудность заключается в том, что словари рассматривают эти понятия как эквивалентные в то время, как они расходятся в коннотациях и фреймах, с которыми они связаны.

Основным отличием двух систем государственно-правовых и политических терминов (русских и английских) является то, что в английском языке данная система базируется на прин-ципах подчинения государства социуму, разделения власти, прав человека и его гарантированных свобод. Государственные интересы “по-английски” это сумма интересов отдельно взятых граждан – national interests.

Решить теоретические и практические проблемы перевода государственно-правовых и политических терминов будет возможно лишь благодаря сопоставительной лингвистике, кото-рой, во многих случаях, не стоит пренебрегать.

Влиянию такого перевода на эффективность взаимодействия между двумя сторонами посвящен материал об особенностях, с которыми сталкиваются отечественные бюро переводов.

 

Перевод и его ситуативная модель

Перевод как адаптивное транскодирование

Перевод с точки зрения фреймовой семантики

Перевод сложной научно-технической терминологии

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3