Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения
1-я стадия.
Черновой вариант перевода – перевод, демонстрирующий базовое содержание оригинального текста и обладающий некоторыми несоответствиями в подборе терминов и общей стилистики изложения содержимого текста.
2-я стадия.
Рабочий вариант перевода – полностью сформированный, стилистически оформленный грамотный перевод, абсолютно точно передающий смысл и контекст оригинального текста, но включающий небольшие несоответствия в подборе терминов.
3-я стадия.
Отредактированный перевод – готовый вариант перевода с самым точным использованием и применением специальных терминов.
Бюро переводов в Москве должны стремиться к тому, чтобы получить специальный сертификат, утверждающий тот факт, что их профессиональная деятельность абсолютно соответствует утвержденным ранее стандартам.
Не секрет, что главенствующую роль в улучшенни качества переводческой деятельности играют в наше время средства автоматизации переводов.
Если использовать как ориентир ранее утвержденные типовые нормы, скорость выполнения перевода во многом зависит от следующих условий:
*к какой из трех существующих групп сложности можно причислить текст, подлежащий переводу;
*какой перевод осуществляется – черновой или же рабочий;
*каково исходное состояние оригинального текста (это может быть рукописный текст или же напечатанный);
*какой исходный объем перевода (обычно перевод текста на 1-5 тысяч знаков осуществляется быстрее, чем 5 небольших текстов по 0,5-1 тысяче знаков);
*основной ли язык, с которого переводится исходный текст;
*действительно ли фрагмент текста, подлежащий переводу, является связным или же переводить следует список терминов;
*существует еще масса побочных условий, влияющих на скорость выполнения перевода…
Для тех, кто интересуется, существуют определенные типовые нормы, в соответствии с которыми разработан некий коэффициент и даже таблицы расчета скорости перевода тех или иных текстов.
Ознакомиться с ними в доступной форме Вы можете в нашем материале “Чего хотят заказчики от бюро переводов”. Там же Вы сможете получить представление о влиянии корректуры текста на дальнейшую работу с иностранным партнером или заказчиком.
Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов
Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Перевод государственно-правовых и политических терминов
Перевод и его ситуативная модель
Перевод как адаптивное транскодирование
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.