Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Спрос на услуги профессионального переводчика бюро переводов по переводу юридических текстов на английский язык растет пропорционально росту рынка самих юридических услуг. Особой сложностью в деле выбора поставщика переводческих услуг является понимание существующих стандартов качества английского юридического перевода.

При выборе бюро переводов любая юридическая фирма или же компания может руководствоваться лишь собственной интуицией и внутренними стандартами и требованиями к выполняемой работе самого переводческого агентства, предоставляющего услуги юридического перевода. Для начала, потенциальный клиент должен выяснить – есть ли в бюро переводов редакторы и корректоры, специализирующиеся в работе, как с английскими, так и с русскими текстами, так-как многие стандарты высокого качества юридического перевода базируются на основных нормах художественного русского и английского языков. Профессиональные английские и русские корректоры и редакторы должны быть дипломированными специалистами в области филологии и иметь соответствующий опыт работы с юридическими текстами.

Юридический перевод – весьма специфичен по своей сути, а следовательно сам текст на языке перевода должен являться самым полным эквивалентом оригинала, идентичным ему по смыслу и содержанию. Даже если автор оригинального юридического документа был некорректен либо исказил смысл, переводчик бюро переводов не имеет никакого права что-либо менять. На текст юридического перевода не должны иметь влияние принципы, по которым строится исходный язык. Ни в коем случае в тексте перевода юридического документа не должно присутствовать абсолютное копирование слов и словосочетаний исходного языка, чуждых восприятию носителей языка перевода. Подобная стратегия может сообщить потенциальному клиенту бюро переводов лишь о непрофессиональной работе самого переводчика.

Професииональный юридический перевод это не что иное, как переведенный текст исходника, полностью соответствующий нормам и правилам языка перевода. Готовый переведенный юридический документ должен точно передавать смысл, заложенный в оригинальном тексте, не отражаясь на высокой грамотности документа и его стиле!

В материале “Рынок бюро переводов и его непосредственные участники” Вы можете рассмотреть требования, предъявляемые к бюро для выполнения юридических переводов на самом высоком уровне.

Виртуальный переводчик как устроиться на работу?

Датский язык и история перевода с датского

Интернет переводческие online-конференции, форумы и консультации

Критерии оценки профессионализма технического переводчика

Перевод и его психолингвистическая модель

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3